< Zabura 66 >
1 Don mai bi da kaɗe-kaɗe. Zabura ta Dawuda. Waƙa. Zabura. Ku yi sowa ta farin ciki ga Allah, dukan duniya!
To the victorie, the song of salm.
2 Ku rera ɗaukaka ga sunansa; ku sa yabonsa yă zama da ɗaukaka!
Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
3 Ku ce wa Allah, “Ayyukanka da banmamaki suke! Ikonka da girma yake har abokan gābanka suna durƙusa a gabanka.
Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
4 Dukan duniya sun rusuna a gabanka suna rera yabo gare ka, suna rera yabo ga sunanka.” (Sela)
God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
5 Ku zo ku ga abin da Allah ya yi, ayyukansa masu banmamaki a madadin mutum!
Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
6 Ya juya teku zuwa busasshiyar ƙasa, sun wuce cikin ruwaye da ƙafa, ku zo, mu yi farin ciki a cikinsa.
Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
7 Yana mulki har abada ta wurin ikonsa, idanunsa suna duban al’ummai, kada’yan tawaye su tayar masa. (Sela)
Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
8 Ku yabi Allahnku, ya mutane, bari a ji ƙarar yabonsa;
Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
9 ya adana rayukanmu ya kuma kiyaye ƙafafunmu daga santsi.
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
10 Gama kai, ya Allah, ka gwada mu; ka tace mu kamar azurfa.
For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
11 Ka kawo mu cikin kurkuku ka kuma jibga kaya masu nauyi a bayanmu.
Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
12 Ka bar mutane suka hau a kawunanmu; mun bi ta wuta da ruwa, amma ka kawo mu zuwa wurin yalwa.
thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
13 Zan zo haikalinka da hadayun ƙonawa zan kuwa cika alkawurana gare ka,
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
14 alkawuran da leɓunana suka yi alkawari bakina kuma ya faɗa sa’ad da nake cikin wahala.
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
15 Zan miƙa kitsen dabbobi gare ka da kuma baye-baye na raguna; zan miƙa bijimai da awaki. (Sela)
Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
16 Ku zo ku saurara, dukanku waɗanda suke tsoron Allah; bari in faɗa muku abin da ya yi mini.
Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
17 Na yi kuka gare shi da bakina; yabonsa yana a harshena.
I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
18 Da a ce na ji daɗin zunubi a zuciyata, da Ubangiji ba zai saurara ba;
If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
19 amma tabbatacce Allah ya saurara ya kuma ji muryata a cikin addu’a.
Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
20 Yabo ga Allah, wanda bai ƙi addu’ata ba ko yă janye ƙaunarsa daga gare ni!
Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.