< Zabura 55 >
1 Don mai bi da kaɗe-kaɗe. Da kayan kiɗi masu tsirkiya. Wani maskil ta Dawuda. Ka ji addu’ata, ya Allah, kada ka ƙyale roƙona;
For the leader. With stringed instruments. A maskil of David. Listen, God, to my prayer. Don’t hide yourself from my pleading.
2 ka ji ni ka kuma amsa mini. Tunanina yana damuna na kuma gaji tilis
Hear me, and answer; for bitter is my lament.
3 hankalina ya tashi saboda yawan surutan masu ƙina, saboda danniyar mugaye. Gama sukan jawo mini wahala, suna jin haushina suna ƙina.
I am wild with the noise of the foe, with the clamour of the ungodly; for they hurl disaster upon me, and attack me with fury.
4 Zuciyata tana wahala a cikina; tsorace-tsoracen mutuwa sun sha kaina.
My heart shudders within me, terrors of deaths press on me,
5 Tsoro da rawan jiki sun kama ni; razana ta sha kaina.
fear and trembling attack me, and horror wraps me round.
6 Na ce, “Kash, da a ce ina da fikafikan kurciya mana! Ai, da na yi firiya na tafi na huta,
O for the wings of a dove: I would fly away and rest.
7 da na tafi can da nisa na zauna a hamada; (Sela)
I would wander far away, find refuge in the wilderness. (Selah)
8 da na hanzarta na tafi wurin mafakata, nesa da muguwar iska da hadiri.”
I would find myself a shelter from raging wind and tempest.
9 Ka rikitar da mugaye, ya Ubangiji, ka birkitar da maganarsu, gama na ga rikici da faɗa a cikin birni.
Confuse them, Lord, upset their plans; for I see violence and strife in the city.
10 Dare da rana suna yawo a kan katanga; mugun hali da zargi suna a cikinta.
By day and by night they make their rounds on the city walls, while within is crime and trouble,
11 Rundunar hallaka suna aiki a cikin birni; barazana da ƙarairayi ba sa taɓa barin titunanta.
within is ruin. Her market-place is never free of deceit and tyranny.
12 Da a ce abokin gāba ne ke zagina, da na jure da shi; da a ce maƙiyi yana tā da kansa a kaina, da na ɓoye daga gare shi.
The taunts were not those of a foe that I could have borne; the disdain was not that of an enemy I could have shunned them:
13 Amma kai ne, mutum kamar ni, abokina, abokina na kurkusa,
but it was you, my equal, my dear and familiar friend.
14 wanda na taɓa jin daɗin zumunci da shi sosai yayinda muke tafiya tare a taron jama’a a gidan Allah.
We used to be so close, together we walked in God’s house with the crowd.
15 Bari mutuwa ta ɗauki abokan gābana ba labari; bari su gangara da rai zuwa cikin kabari, gama mugunta tana samun masauƙi a cikinsu. (Sheol )
May death suddenly take them, may they go down to Sheol alive, for evil lives in their homes and their hearts. (Sheol )
16 Amma na kira ga Allah, Ubangiji kuwa ya cece ni.
But I will call on God, the Lord will save me.
17 Safe, rana da yamma ina kuka da nishi, yakan kuwa ji muryata.
Evening and morning and noon I lament and moan. He will hear my voice;
18 Yakan fisshe ni lafiya daga yaƙin da ake yi da ni, ko da yake da yawa suna gāba da ni.
though I am attacked by many he will rescue me, unharmed from the war.
19 Allah, yana mulki har abada, zai ji su yă kuma azabtar da su, (Sela) mutanen da ba sa taɓa canja hanyoyinsu kuma ba sa tsoron Allah.
God, who sits on his ancient throne will hear and will humble them, for they never change, they never fear God. (Selah)
20 Abokina ya kai wa abokansa hari; ya tā da alkawarinsa.
My friend turned against me, betrayed his word.
21 Maganarsa tana da laushi kamar man zaitun, duk da haka yaƙi yana a cikin zuciyarsa; kalmominsa sun fi mai sulɓi, duk da haka takuba ne zārarru.
His mouth was smoother than butter, but war filled his heart. His words were softer than oil, but sharper than swords.
22 Ku kawo damuwoyinku ga Ubangiji zai kuwa riƙe ku; ba zai taɓa barin mai adalci yă fāɗi ba.
Cast your burden on the Lord, and he will sustain you. He will never let the righteous be shaken.
23 Amma kai, ya Allah, za ka kawar da mugaye zuwa cikin ramin lalacewa; masu kisa da mutane masu ruɗu ba za su kai rabin kwanakin rayuwarsu ba. Amma ni dai, na dogara gare ka.
But you, God, will hurl them down to the deepest pit. Bloody and treacherous people will not live out half their days; but I will trust you.