< Zabura 50 >
1 Zabura ta Asaf. Maɗaukaki, Allah, Ubangiji, ya yi magana ya kuma kira duniya daga fitowar rana zuwa inda take fāɗuwa.
The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
2 Daga Sihiyona, cikakkiya a kyau, Allah na haskakawa.
fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
3 Allahnmu yana zuwa ba kuwa zai yi shiru ba; wuta mai cinyewa a gabansa, babban hadari kuma ya kewaye shi.
God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
4 Ya kira sammai da suke bisa, da duniya, don yă shari’anta mutanensa.
He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
5 “Ku tattara mini shafaffuna, waɗanda suka yi alkawari da ni ta wurin hadaya.”
Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
6 Sammai kuwa sun yi shelar adalcinsa gama Allah kansa alƙali ne. (Sela)
`And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
7 “Ku ji, ya mutanena, zan kuwa yi magana, Ya Isra’ila, zan kuwa ba da shaida a kanku. Ni ne Allah, Allahnku.
Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
8 Ba na tsawata muku saboda hadayunku ko kuwa hadayunku na ƙonawa, waɗanda kuka taɓa kawo a gabana.
I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
9 Ba na bukatan bijimi daga turkenku ko awaki daga garkunanku,
I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
10 gama kowace dabbar kurmi nawa ne, da kuma shanu a kan dubban tuddai.
For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
11 Na san kowane tsuntsun da yake a duwatsu kuma halittun filaye nawa ne.
I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
12 Da a ce ina jin yunwa ai, ba sai na faɗa muku ba, gama duniyar nawa ne, da kome da yake cikinta.
If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
13 Ina cin naman bijimai ne ko ina shan jinin awaki ne?
Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
14 “Ku miƙa hadayar godiya ga Allah, ku cika alkawuranku ga Mafi Ɗaukaka,
Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
15 ku kira gare ni a ranar wahala; zan cece ku, za ku kuwa girmama ni.”
And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
16 Amma ga mugaye, Allah ya ce, “Wace dama ce kuke da ita na haddace dokokina ko na yin maganar alkawarina a leɓunanku?
But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
17 Kun ƙi umarnina kuka kuma zubar da kalmomina a bayanku
Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
18 Sa’ad da kuka ga ɓarawo, kukan haɗa kai da shi; kukan haɗa kai da mazinata.
If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
19 Kuna amfani da bakunanku don mugunta kuna kuma gyara harshenku don ruɗu.
Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
20 Kuna ci gaba da magana a kan ɗan’uwanku ku kuma yi maganar ƙarya a kan ɗan mahaifinku.
Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
21 Kun yi waɗannan abubuwa na kuwa yi shiru; kun ɗauka gaba ɗaya ni kamar ku ne. Amma zan tsawata muku in kuma zarge ku a fuskarku.
thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
22 “Ku lura da wannan, ku da kuka manta da Allah, ko kuwa in yayyage ku kucu-kucu, ba kuma wanda zai cece ku.
Ye that foryeten God, vndurstonde these thingis; lest sum tyme he rauysche, and noon be that schal delyuere.
23 Shi wanda ya miƙa hadayun godiya yakan girmama ni, ya kuma shirya hanya saboda in nuna masa ceton Allah.”
The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.