< Zabura 38 >

1 Zabura ta Dawuda. Roƙo ne. Ya Ubangiji, kada ka tsawata mini cikin fushinka ko ka hore ni cikin hasalarka.
Psalmus David, in rememorationem de sabbato. [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me:
2 Gama kibiyoyinka sun soke ni, hannunka kuma ya fāɗo a kaina.
quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam.
3 Saboda hasalarka babu lafiya a jikina; ƙasusuwana ba lafiya saboda zunubina.
Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum:
4 Laifofina sun mamaye ni kamar nauyin da ya sha ƙarfin ɗauka.
quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
5 Miyakuna sun ruɓe suna kuma wari saboda wawancina na zunubi.
Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
6 An tanƙware ni aka kuma ƙasƙantar da ni; dukan yini ina ta kuka.
Miser factus sum et curvatus sum usque in finem; tota die contristatus ingrediebar.
7 Bayana yana fama da zazzaɓi; babu lafiya a jikina.
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.
8 Na gaji sharkaf an kuma ragargaza ni; ina nishi da wahala a cikin zuciyata.
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei.
9 Dukan bukatata tana a shimfiɗe a gabanka, ya Ubangiji; ajiyar zuciyata ba ta ɓoyuwa daga gare ka.
Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.
10 Zuciyata na bugu, ƙarfina kuma ya ƙare, har ma haske ya rabu da idanuna.
Cor meum conturbatum est; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
11 Abokaina da maƙwabtana sun guje ni saboda miyakuna; maƙwabtana ba sa zuwa kusa.
Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt; et qui juxta me erant, de longe steterunt: et vim faciebant qui quærebant animam meam.
12 Waɗanda suke neman raina sun sa tarkonsu, waɗanda suke so su cuce ni suna zance lalatar da ni; yini sukutum suna ƙulla mini maƙarƙashiya.
Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur.
13 Ni kamar kurma ne, wanda ba ya ji, kamar bebe, wanda ba ya iya buɗe bakinsa.
Ego autem, tamquam surdus, non audiebam; et sicut mutus non aperiens os suum.
14 Na zama kamar mutumin da ba ya ji, wanda bakinsa ba ya iya ba da amsa.
Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.
15 Na dogara gare ka, ya Ubangiji; za ka amsa, ya Ubangiji Allahna.
Quoniam in te, Domine, speravi; tu exaudies me, Domine Deus meus.
16 Gama na ce, “Kada ka bar su su yi farin ciki a kaina ko su yi kirari a kaina sa’ad da ƙafata ta yi santsi.”
Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
17 Gama ina gab da fāɗuwa, kuma cikin azaba nake kullum.
Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.
18 Na furta laifina; na damu da zunubina.
Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo.
19 Da yawa ne masu gāba da ni da ƙarfi; waɗanda suke kina ba dalili sun yi yawa.
Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me: et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
20 Waɗanda suke sāka alherina da mugunta, suna cin zarafina sa’ad da nake bin abin da yake daidai.
Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.
21 Ya Ubangiji, kada ka yashe ni; kada ka yi nesa da ni, ya Allahna.
Ne derelinquas me, Domine Deus meus; ne discesseris a me.
22 Zo da sauri ka taimake ni, Ya Ubangiji Mai Cetona.
Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ.]

< Zabura 38 >