< Zabura 37 >

1 Ta Dawuda. Kada ka tsorata saboda mugayen mutane ko ka yi kishin waɗanda suka aikata mugunta;
Av David. Harmas icke över de onda, avundas icke dem som göra orätt.
2 gama kamar ciyawa za su bushe, kamar ɗanyun ganyaye za su mutu.
Ty såsom gräs varda de snart avhuggna, och såsom gröna örter vissna de.
3 Ka dogara ga Ubangiji ka kuma aikata alheri; yi zama cikin ƙasar ka kuma more makiyaya mai lafiya.
Förtrösta på HERREN, och gör vad gott är, förbliv i landet och beflita dig om redbarhet,
4 Ka ji daɗinka a cikin Ubangiji zai kuwa biya bukatun zuciyarka.
och hav din lust i HERREN: då skall han giva dig vad ditt hjärta begär.
5 Ka sa kanka a hanyar Ubangiji; ka kuma dogara gare shi zai kuwa yi wannan.
Befall din väg åt HERREN och förtrösta på honom; han skall göra det.
6 Zai sa adalcinka yă haskaka kamar hasken safiya, gaskiyarka kuma kamar rana a tsaka.
Han skall låta din rättfärdighet gå fram såsom ljuset och din rätt såsom middagens sken.
7 Ka natsu a gaban Ubangiji ka kuma jira da haƙuri gare shi; kada ka tsorata sa’ad da mutane ke nasara a hanyoyinsu, sa’ad da suke aikata mugayen shirye-shiryensu.
Var stilla för HERREN och förbida honom, harmas icke över den vilkens väg är lyckosam, över den man som umgås med ränker.
8 Kada ka yi fushi kada kuma ka yi hasala; kada ka tsorata, wannan yakan kai ga mugunta ne kawai.
Avhåll dig från vrede och låt förbittringen fara; harmas icke; därmed gör du blott illa.
9 Gama za a datse mugayen mutane, amma waɗanda suke sa zuciya ga Ubangiji za su gāji ƙasar.
Ty de onda skola varda utrotade, men de som vänta efter HERREN, de skola besitta landet.
10 A ɗan ƙanƙanen lokaci, mugaye za su shuɗe; ko ka neme su, ba za a same su ba.
Ännu en liten tid, så är den ogudaktige icke mer; och när du ser efter hans plats, då är han borta.
11 Amma masu tawali’u za su gāji ƙasar su kuma zauna da cikakkiyar salama.
Men de ödmjuka skola besitta landet och hugnas av stor frid.
12 Mugaye sukan shirya wa adalai maƙarƙashiya su ciji baki a kansu;
Den ogudaktige stämplar mot den rättfärdige och biter sina tänder samman mot honom;
13 amma Ubangiji yakan yi dariyar mugaye, gama ya sani ranarsu tana zuwa.
men Herren ler åt honom, ty han ser att hans dag kommer.
14 Mugaye sukan zare takobi su ja baka don su kashe matalauta da masu bukata, don su kashe waɗanda hanyoyinsu daidai suke.
De ogudaktiga draga ut svärdet och spänna sin båge, för att fälla den som är betryckt och fattig, för att slakta dem som vandra i redlighet.
15 Amma takubansu za su soki zukatansu, kuma bakkunansu za su kakkarye.
Men deras svärd skall gå in i deras eget hjärta, och deras bågar skola brista sönder.
16 Ƙanƙanen abin da mai adalci yake da shi ya fi arzikin mugaye yawa;
Det lilla som en rättfärdig har är bättre än många ogudaktigas stora håvor.
17 gama za a kakkarya ikon mugaye, amma Ubangiji zai riƙe mai adalci.
Ty de ogudaktigas armar skola sönderbrytas; men HERREN uppehåller de rättfärdiga.
18 Kwanakin marasa zarge suna sane ga Ubangiji, kuma gādonsu zai dawwama har abada.
HERREN känner de frommas dagar, och deras arvedel skall bestå evinnerligen.
19 A lokutan masifu ba za su yanƙwane ba; a kwanakin yunwa za su sami a yalwace.
De skola icke komma på skam i den onda tiden, och i hungerns dagar skola de varda mättade.
20 Amma mugaye za su hallaka, Abokan gāban Ubangiji za su zama kamar kyan gonaki, za su ɓace, za su ɓace kamar hayaƙi.
Ty de ogudaktiga skola förgås; HERRENS fiender äro såsom ängarnas prakt: de försvinna såsom rök, ja, de försvinna.
21 Mugaye kan yi rance ba sa kuma biya, amma masu adalci suna bayar hannu sake;
Den ogudaktige lånar och kan icke betala, men den rättfärdige är barmhärtig och givmild.
22 waɗanda Ubangiji ya sa wa albarka za su gāji ƙasar, amma waɗanda ya la’anta, za a kore su.
Ty HERRENS välsignade skola besitta landet, men de som han förbannar skola varda utrotade.
23 In Ubangiji ya ji daɗin hanyar da mutum yake bi, zai sa sawu su kahu;
Genom HERREN bliva en mans steg fasta, när han har behag till hans väg.
24 ko ya yi tuntuɓe, ba zai fāɗi ba, gama Ubangiji yakan riƙe shi da hannunsa.
Om han faller, störtar han dock icke till marken, ty HERREN håller honom vid handen.
25 Dā ni yaro ne amma yanzu na tsufa, duk da haka ban taɓa ganin an yashe masu adalci ba ko a ce’ya’yansu suna roƙon burodi.
Jag har varit ung och är nu gammal, men jag har icke sett den rättfärdige övergiven eller hans barn gå efter bröd.
26 Kullum suna bayar hannu sake suna kuma ba da bashi ba da wahala ba, za a yi wa’ya’yansu albarka.
Han är alltid barmhärtig och villig att låna och hans barn äro till välsignelse.
27 Ku juyo daga mugunta ku yi alheri; sa’an nan za ku zauna a ƙasar har abada.
Vänd dig bort ifrån det som är ont, och gör vad gott är, så skall du få bo kvar evinnerligen.
28 Gama Ubangiji yana ƙaunar masu aikata daidai kuma ba zai yashe amintattunsa ba. Za a hallaka masu aikata mugunta gaba ɗaya,’ya’yan mugaye za su hallaka.
Ty HERREN älskar vad rätt är och övergiver icke sina fromma, evinnerligen bliva de bevarade; men de ogudaktigas avkomma varder utrotad.
29 Masu adalci za su gāji ƙasar su kuma zauna a cikinta har abada.
De rättfärdiga skola besitta landet och bo däri evinnerligen.
30 Bakin mutum mai adalci yakan yi magana da hikima, harshensa kuwa yakan yi maganar abin da yake daidai.
Den rättfärdiges mun talar visdom, och hans tunga säger vad rätt är.
31 Dokar Allahnsa tana a cikin zuciyarsa; ƙafafunsa ba sa santsi.
Hans Guds lag är i hans hjärta; hans steg vackla icke.
32 Mugaye suna fako suna jira masu adalci, suna ƙoƙari neman ransu;
Den ogudaktige vaktar på den rättfärdige och står efter att döda honom,
33 amma Ubangiji ba zai bar su a ikonsu ba ko ya bari a hukunta su sa’ad da aka kawo su shari’a ba.
men HERREN överlämnar honom icke i hans hand och fördömer honom icke, när han dömes.
34 Ku sa zuciya ga Ubangiji ku kuma kiyaye hanyarsa. Zai ɗaukaka ku ku ci gādon ƙasar, sa’ad da aka kawar da mugaye, za ka gani.
Förbida HERREN, och håll dig på hans väg, så skall han upphöja dig till att besitta landet; du skall se med lust huru de ogudaktiga varda utrotade.
35 Na ga wani mugu, azzalumi, yana yaɗuwa kamar ɗanyen itace a asalin ƙasarsa,
Jag såg en ogudaktig som trotsade på sin makt; han utbredde sig såsom ett grönskande träd, väl rotat.
36 amma yakan mutu nan da nan kuma ba ya ƙara kasancewa; ko an neme shi, ba za a same shi ba.
Men när man sedan gick där fram, se, då var han borta; jag sökte efter honom, men han fanns icke mer.
37 Ka dubi marasa zargi, ka lura da adali; akwai sa zuciya domin mutum mai salama.
Giv akt på den ostrafflige, och se på den redlige, huru fridens man har en framtid.
38 Amma za a hallaka dukan masu zunubi; za a yanke sa zuciya ta mugaye.
Men överträdarna skola allasammans förgås, de ogudaktigas framtid varder avskuren.
39 Ceton adalai kan zo daga Ubangiji; shi ne mafaka a lokacin wahala.
Till de rättfärdiga kommer frälsning ifrån HERREN; han är deras värn i nödens tid.
40 Ubangiji yakan taimake su yă kuma cece su; yakan kuɓutar da su daga mugaye yă kuma cece su, domin sukan nemi mafaka daga gare shi.
HERREN hjälper dem och befriar dem; han befriar dem från de ogudaktiga och frälsar dem, ty de taga sin tillflykt till honom.

< Zabura 37 >