< Zabura 34 >

1 Ta Dawuda. Sa’ad da ya yi kamar ya haukace a gaban Abimelek, Wanda ya kore shi, ya kuwa tafi. Zan gode wa Ubangiji kullayaumi; yabonsa kullum za su kasance a leɓunana.
Af David, da han lod afsindig for Abimelek, og denne jog ham fra sig, og han drog bort.
2 Raina zai yi fariya a cikin Ubangiji; bari waɗanda suke wahala su ji su kuma yi farin ciki.
Jeg vil love HERREN til hver en Tid, hans Pris skal stadig fylde min Mund;
3 Ku ɗaukaka Ubangiji tare da ni; bari mu ɗaukaka sunansa tare.
min Sjæl skal rose sig af HERREN, de ydmyge skal høre det og glæde sig.
4 Na nemi Ubangiji, ya kuwa amsa mini; ya cece ni daga dukan tsoro.
Hylder HERREN i Fællig med mig, lad os sammen ophøje hans Navn!
5 Waɗanda suke dubansa sukan haskaka; fuskokinsu ba sa rufuwa da kunya.
Jeg søgte HERREN, og han svarede mig og friede mig fra alle mine Rædsler.
6 Wannan matalauci ya yi kira, Ubangiji kuwa ya ji shi; ya cece shi daga dukan wahalarsa.
Se hen til ham og straal af Glæde, eders Aasyn skal ikke beskæmmes.
7 Mala’ikan Ubangiji ya kafa sansani kewaye da waɗanda suke tsoronsa, ya kuwa cece su.
Her er en arm, der raabte, og HERREN hørte, af al hans Trængsel frelste han ham.
8 Ku gwada ku gani cewa Ubangiji yana da kyau; mai albarka ne mutumin da yake neman mafaka a gare shi.
HERRENS Engel slaar Lejr om dem, der frygter ham, og frier dem.
9 Ku ji tsoron Ubangiji, ku tsarkakansa, gama masu tsoronsa ba sa rasa kome.
Smag og se, at HERREN er god, salig den Mand, der lider paa ham!
10 Zakoki za su iya rasa ƙarfi su kuma ji yunwa, amma waɗanda suke neman Ubangiji ba sa rasa abu mai kyau.
Frygter HERREN, I hans hellige, thi de, der frygter ham, mangler intet.
11 Ku zo,’ya’yana, ku saurare ni; zan koya muku tsoron Ubangiji.
Unge Løver lider Nød og sulter, men de, der søger HERREN, dem fattes intet godt.
12 Duk waninku da yake ƙaunar rayuwa yana kuma so yă ga kwanaki masu kyau,
Kom hid, Børnlille, og hør paa mig, jeg vil lære jer HERRENS Frygt.
13 ka kiyaye harshenka daga mugunta da kuma leɓunanku daga faɗar ƙarairayi.
Om nogen attraar Liv og ønsker sig Dage for at skue Lykke,
14 Juyo daga mugunta ku yi alheri; nemi salama ku kuma yi ƙoƙarin samunta.
saa var din Tunge for ondt, dine Læber fra at tale Svig;
15 Idanun Ubangiji suna a kan masu adalci kuma kunnuwansa suna sauraran kukansu;
hold dig fra ondt og øv godt, søg Fred og jag derefter.
16 fuskar Ubangiji yana gāba da waɗanda suke aikata mugunta, don yă sa a manta da su a duniya.
paa retfærdige hviler hans Øjne, hans Ører hører deres Raab;
17 Adalai kan yi kuka, Ubangiji kuwa yakan ji su; yakan cece su daga dukan wahalarsu.
Mod dem, der gør ondt, er HERRENS Aasyn for at slette deres Minde af Jorden;
18 Ubangiji yana kusa da waɗanda suka karai ya kuma cece waɗanda aka ragargaza a ruhu.
naar de skriger, hører HERREN og frier dem af al deres Trængsel.
19 Adali zai iya kasance da wahala da yawa, amma Ubangiji yakan cece shi daga dukansu;
HERREN er nær hos dem, hvis Hjerte er knust, han frelser dem, hvis Aand er brudt.
20 yakan tsare dukan ƙasusuwansa, ba ko ɗayansu da zai karye.
Den retfærdiges Lidelser er mange, men HERREN frier ham af dem alle;
21 Mugunta zai kashe mugu; za a hukunta abokan gāban adalai.
han vogter alle hans Ledemod, ikke et eneste brydes.
22 Ubangiji yakan cece bayinsa; ba wanda yake neman mafaka a wurinsa da za a hukunta.
Ulykke bringer de gudløse Død, og bøde skal de, der hader retfærdige. HERREN forløser sine Tjeneres Sjæl, og ingen, der lider paa ham, skal bøde.

< Zabura 34 >