< Zabura 25 >

1 Ta Dawuda. A gare ka Ya Ubangiji, na miƙa raina.
In finem, Psalmus David. Ad te Domine levavi animam meam:
2 A gare ka na dogara, ya Allahna. Kada ka bari in sha kunya, ko ka bar abokan gābana su yi nasara a kaina.
Deus meus in te confido, non erubescam:
3 Ba wanda yake sa bege a gare ka da zai taɓa shan kunya, amma za su sha kunya su da suke tayarwa babu dalili.
Neque irrideant me inimici mei: etenim universi, qui sustinent te, non confundentur.
4 Ka nuna mini hanyoyinka, ya Ubangiji, ka koya mini hanyoyinka;
Confundantur omnes iniqua agentes supervacue. Vias tuas Domine demonstra mihi: et semitas tuas edoce me.
5 ka bi da ni cikin gaskiyarka ka kuma koya mini, gama kai ne Allah Mai cetona, kuma begena yana a kanka dukan yini.
Dirige me in veritate tua, et doce me: quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die.
6 Ka tuna, ya Ubangiji da jinƙai da kuma ƙaunarka mai girma, gama suna nan tun dā.
Reminiscere miserationum tuarum Domine, et misericordiarum tuarum, quæ a sæculo sunt.
7 Kada ka tuna da zunuban ƙuruciyata da kuma hanyoyin tawayena; bisa ga ƙaunarka ka tuna da ni, gama kai nagari ne, ya Ubangiji.
Delicta iuventutis meæ, et ignorantias meas ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu: propter bonitatem tuam Domine.
8 Ubangiji nagari da mai adalci ne; saboda haka yakan koyar da masu zunubi a hanyoyinsa.
Dulcis et rectus Dominus: propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
9 Yakan bi da masu tawali’u cikin abin da yake daidai ya kuma koyar da su hanyoyinsa.
Diriget mansuetos in iudicio: docebit mites vias suas.
10 Dukan hanyoyin Ubangiji ƙaunatattu ne da kuma aminci ga waɗanda suke kiyaye abin da alkawari ya bukaci.
Universæ viæ Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum eius et testimonia eius.
11 Saboda sunanka, ya Ubangiji, ka gafarta laifina, ko da yake mai girma ne.
Propter nomen tuum Domine propitiaberis peccato meo: multum est enim.
12 To wane ne mai tsoron Ubangiji? Zai koyar da shi a hanyar da ya zaɓa masa.
Quis est homo qui timet Dominum? legem statuit ei in via, quam elegit.
13 Zai ci kwanakinsa a wadace, kuma zuriyarsa za su gāji ƙasar.
Anima eius in bonis demorabitur: et semen eius hereditabit terram.
14 Ubangiji yakan amince da waɗanda suke tsoronsa; yakan sa su san alkawarinsa.
Firmamentum est Dominus timentibus eum: et testamentum ipsius ut manifestetur illis.
15 Idanuna kullum suna a kan Ubangiji, gama shi ne kaɗai zai kuɓutar da ƙafafuna daga tarko.
Oculi mei semper ad Dominum: quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
16 Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, gama na kaɗaice ina kuma wahala.
Respice in me, et miserere mei: quia unicus et pauper sum ego.
17 Damuwoyin zuciyata sun ninka; ka’yantar da ni daga wahalata.
Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt: de necessitatibus meis erue me.
18 Ka dubi wahalata da kuma azabata ka ɗauke mini dukan zunubaina.
Vide humilitatem meam, et laborem meum: et dimitte universa delicta mea.
19 Dubi yadda abokan gābana sun ƙaru da kuma yadda suka ƙara ƙina!
Respice inimicos meos quoniam multiplicati sunt, et odio iniquo oderunt me.
20 Ka tsare raina ka kuma kuɓutar da ni; kada ka bari in sha kunya, gama na nemi mafaka daga gare ka.
Custodi animam meam, et erue me: non erubescam, quoniam speravi in te.
21 Bari mutunci da adalci su tsare ni, domin begena yana a kanka.
Innocentes et recti adhæserunt mihi: quia sustinui te.
22 Ka fanshi Isra’ila, ya Allah, daga dukan wahalarsu!
Libera Deus Israel ex omnibus tribulationibus suis.

< Zabura 25 >