< Zabura 139 >
1 Don mai bi da kaɗe-kaɗe. Ta Dawuda. Zabura ce. Ya Ubangiji, ka bincike ni ka kuwa san ni.
To the choirmaster of David a psalm O Yahweh you have examined me and you have known [me].
2 Ka san sa’ad da na zauna da sa’ad da na tashi; ka san tunanina daga nesa.
You you know sitting my and standing my you understand thought[s] my from a distance.
3 Ka san fitata da kuma kwanciyata; ka saba da dukan hanyoyina.
Traveling I and lying down my you sift and all ways my you know intimately.
4 Kafin in yi magana da harshena ka santa gaba ɗaya, ya Ubangiji.
For there not [is] a word on tongue my there! O Yahweh you know all of it.
5 Ka kewaye ni, gaba da baya; ka sa hannunka a kaina.
Back part and front you enclose me and you have put on me hand your.
6 Irin wannan sanin game da ni ya fi ƙarfin magana, ya fi ƙarfi in gane.
([is too] wonderful *Q(k)*) Knowledge for me it is set on high not I am able to it.
7 Ina zan tafi daga Ruhunka? Ina zan gudu in tafi daga gabanka?
Where? will I go from spirit your and where? from presence your will I flee.
8 In na haura zuwa sammai, kana a can; in na yi gado a zurfafa, kana a can. (Sheol )
If I will ascend heavens [are] there you and I will spread as a bed Sheol there [are] you. (Sheol )
9 In na tashi a fikafikan safiya, in na sauka a gefe mai nisa na teku,
I will rise up [the] wings of dawn I dwell at [the] end of [the] sea.
10 can ma hannunka zai bishe ni, hannunka na dama zai riƙe ni gam.
Also there hand your it will lead me and it will grasp me right [hand] your.
11 In na ce, “Tabbatacce duhu zai ɓoye ni haske kuma zai zama dare kewaye da ni,”
And I said surely darkness it will crush me and [will be] night [the] light behind me.
12 duhu ma ba zai zama duhu gare ka ba; dare zai haskaka kamar rana, gama duhu ya yi kamar haske gare ka.
Also darkness not it is [too] dark for you and night like the day it shines as darkness as the light.
13 Gama ka halicci ciki-cikina; ka gina ni gaba ɗaya a cikin mahaifar mahaifiyata.
For you you created kidneys my you wove together me in [the] womb of mother my.
14 Ina yabonka domin yadda ka yi ni abin tsoro ne da kuma abin mamaki; ayyukanka suna da banmamaki, na san da haka sosai.
I will give thanks to you on for awesome I am wonderful [are] wonderful works your and self my [is] knowing exceedingly.
15 Ƙasusuwana ba a ɓoye suke a gare ka ba sa’ad da aka yi ni asirce. Sa’ad da saƙa ni gaba ɗaya a zurfafan duniya.
Not it was hidden bone[s] my from you who I was made in the secret place I was formed in [the] lower parts of [the] earth.
16 Idanunka sun ga jikina marar fasali; dukan kwanakin da aka tsara mini a rubuce suke a littafinka kafin ɗayansu yă kasance.
Shapeless form my - they saw eyes your and on scroll your all of them they were written days [which] they were ordained (and to it *Q(K)*) one among them.
17 Tunaninka suna da daraja gare ni, ya Allah! Yawansu ba su da iyaka!
And to me how! they are precious thoughts your O God how! they are vast sum their.
18 A ce zan iya ƙirgansu, za su fi yashin teku yawa. Sa’ad da na farka, ina nan tare da kai har yanzu.
I will count them more than sand they will be numerous! I awoke and still I [am] with you.
19 Da kawai za ka kashe mugaye, ya Allah! Ku rabu da ni, ku masu kisankai!
If you will kill O God - [the] wicked and O men of blood depart from me.
20 Suna magana game da kai da mugun nufi; maƙiyanka suna ɗaukan sunanka a banza.
[those] who They speak of you to wickedness they lift up to falsehood enemies your.
21 Ba ina ƙin masu ƙinka ba, ya Ubangiji, ina kuma ƙyamar waɗanda suke tayar maka ba?
¿ Not [those who] hate you O Yahweh - do I hate and rebels your do I loathe?
22 Ba ni da wani abu da nake musu sai kiyaye kawai; na ɗauke su abokan gābana.
Completeness of hatred I hate them enemies they have become of me.
23 Ka bincike ni, ya Allah ka kuma san zuciyata; ka gwada ni ka kuma san damuwata.
Examine me O God and know heart my test me and know disquieting thoughts my.
24 Duba ko akwai wani laifi a cikina, ka bishe ni a madawwamiyar hanya.
And see if a way of an idol [is] in me and lead me in [the] way of antiquity.