< Zabura 119 >
1 Albarka ta tabbata ga waɗanda rayuwarsu ba ta da abin zargi, waɗanda suke tafiya bisa ga dokar Ubangiji.
ALEF Blagoslovljeni so neomadeževani na poti, ki hodijo v Gospodovi postavi.
2 Albarka ta tabbata ga waɗanda suke kiyaye ƙa’idodinsa suke kuma nemansa da dukan zuciyarsu.
Blagoslovljeni so tisti, ki ohranjajo njegova pričevanja in ki ga iščejo z vsem srcem.
3 Ba sa yin wani abin da ba daidai ba; suna tafiya a hanyoyinsa.
Tudi ne počno krivičnosti; hodijo po njegovih poteh.
4 Ka shimfiɗa farillan da dole a yi biyayya da su.
Ti si nam ukazal, da se marljivo držimo tvojih predpisov.
5 Kash, da a ce hanyoyina tsayayyu ne a yin biyayya da ƙa’idodinka mana!
Oh, da bi bile moje poti usmerjene, da se držim tvojih zakonov!
6 Da ba zan sha kunya ba sa’ad da na lura da dukan umarnanka.
Potem ne bom osramočen, ko se oziram k vsem tvojim zapovedim.
7 Zan yabe ka da zuciya ta gaskiya yayinda nake koyon dokokinka masu adalci.
Hvalil te bom z iskrenostjo srca, ko se bom učil tvojih pravičnih sodb.
8 Zan yi biyayya da ƙa’idodinka; kada ka yashe ni ɗungum.
Držal se bom tvojih zakonov; o ne zapusti me popolnoma.
9 Yaya matashi zai kiyaye hanyarsa da tsabta? Sai ta yin rayuwa bisa ga maganarka.
BET S čim naj mladenič očisti svojo pot? S tem, da je pozoren nanjo, glede na tvojo besedo.
10 Na neme ka da dukan zuciyata; kada ka bar ni in kauce daga umarnanka.
S svojim celotnim srcem te iščem; o ne pusti me oddaljiti se od tvojih zapovedi.
11 Na ɓoye maganarka a cikin zuciyata don kada in yi maka zunubi.
Tvojo besedo sem skril v svoje srce, da ne bi grešil zoper tebe.
12 Yabo ya tabbata gare ka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
Blagoslovljen si ti, oh Gospod; úči me svojih zakonov.
13 Da leɓunana na ba da labarin dukan dokokin da suka fito bakinka.
S svojimi ustnicami sem oznanjal vse sodbe tvojih ust.
14 Na yi farin ciki da bin farillanka yadda mutum yakan yi farin ciki da arziki mai yawa.
Veselil sem se na poti tvojih pričevanj, toliko kakor v vseh tvojih bogastvih.
15 Na yi tunani a kan farillanka na kuma lura da hanyoyinka.
Premišljeval bom o tvojih predpisih in se oziral k tvojim potem.
16 Na yi murna a cikin ƙa’idodinka; ba zan ƙyale maganarka ba.
Razveseljeval se bom v tvojih zakonih. Ne bom pozabil tvoje besede.
17 Ka yi alheri ga bawanka, zan kuwa rayu; zan yi biyayya da maganarka.
GIMEL Radodarno ravnaj s svojim služabnikom, da bom lahko živel in se držal tvoje besede.
18 Ka buɗe idanuna don in iya gani abubuwan banmamaki a cikin dokarka.
Odpri moje oči, da bom lahko gledal čudovite besede iz tvoje postave.
19 Ni baƙo ne a duniya; kada ka ɓoye mini umarnanka.
Jaz sem tujec na zemlji; svojih zapovedi ne skrivaj pred menoj.
20 Zuciyata ta ƙosa saboda marmari don dokokinka koyaushe.
Moja duša slabi zaradi hrepenenja, ki ga ima ob vseh časih do tvojih sodb.
21 Ka tsawata wa masu fariya, waɗanda suke la’anta waɗanda kuma suka kauce daga umarnanka.
Oštel si ponosne, ki so prekleti, ki zaidejo od tvojih zapovedi.
22 Ka cire mini ba’a da reni, gama ina kiyaye farillanka.
Odstrani od mene grajo in zaničevanje, kajti držal sem se tvojih pričevanj.
23 Ko da yake masu mulki sun zauna tare suna ɓata mini suna, bawanka zai yi tunani a kan ƙa’idodinka.
Tudi princi so sedeli in govorili zoper mene, toda tvoj služabnik je premišljeval o tvojih zakonih.
24 Farillanka ne abin farin cikina; su ne mashawartana.
Tvoja pričevanja so tudi moje veselje in moji svetovalci.
25 An kwantar da ni ƙasa cikin ƙura; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
DALET Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.
26 Na ba da labari hanyoyina ka kuma amsa mini; ka koya mini ƙa’idodinka.
Oznanil sem svoje poti in ti si me slišal; úči me svojih zakonov.
27 Bari in gane koyarwar farillanka; sa’an nan zan yi tunani a kan abubuwan banmamakinka.
Daj mi razumeti pot tvojih predpisov; tako bom govoril o tvojih čudovitih delih.
28 Raina ya gaji da baƙin ciki; ka ƙarfafa ni bisa ga maganarka.
Moja duša se topi zaradi potrtosti; okrepi me glede na svojo besedo.
29 Ka kiyaye ni daga hanyoyin ruɗu; ka yi mini alheri ta wurin dokokinka.
Od mene odstrani lažnivo pot in mi milostno podéli svojo postavo.
30 Na zaɓi hanyar gaskiya; na sa zuciyata a kan dokokinka.
Izbral sem pot resnice, tvoje sodbe sem položil pred seboj.
31 Na riƙe farillanka kankan, ya Ubangiji; kada ka sa in sha kunya.
Prijel sem se tvojih pričevanj, oh Gospod; ne izroči me v sramoto.
32 Ina gudu a kan hanyar umarnanka, gama ka’yantar da zuciyata.
Tekel bom pot tvojih zapovedi, ko boš razširil moje srce.
33 Ka koya mini Ya Ubangiji, don in bi ƙa’idodinka; sa’an nan zan kiyaye su har ƙarshe.
HE Úči me, oh Gospod, pot tvojih zakonov in tega se bom držal do konca.
34 Ka ba ni ganewa, zan kuwa kiyaye dokarka in kuma yi biyayya da ita da dukan zuciyata.
Daj mi razumevanje in bom čuval tvojo postavo; da, obeleževal jo bom s svojim celotnim srcem.
35 Ka bi da ni a hanyar umarnanka, gama a can zan sami farin ciki.
Stôri mi, da grem po stezi tvojih zapovedi, kajti v tem se razveseljujem.
36 Ka juye zuciyata wajen farillanka ba wajen riba ta sonkai ba.
Nagni moje srce k tvojim pričevanjem, ne pa k pohlepnosti.
37 Ka juye idanuna daga abubuwa marasa amfani; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
Odvrni moje oči od gledanja praznih reči in oživi me na svoji poti.
38 Ka cika alkawarinka ga bawanka, saboda a ji tsoronka.
Utrdi svojo besedo svojemu služabniku, ki je vdan tvojemu strahu.
39 Ka kawar da shan kunyar da nake tsoro, gama dokokinka nagari ne.
Odvrni mojo grajo, ki se je bojim, kajti tvoje sodbe so dobre.
40 Ina marmarin farillanka ƙwarai! Ka kiyaye raina cikin adalcinka.
Glej, hrepenel sem za tvojimi predpisi. Oživi me v svoji pravičnosti.
41 Bari ƙaunarka marar ƙarewa ta zo gare ni, ya Ubangiji, cetonka bisa ga alkawarinka;
VAV Naj tvoja usmiljenja pridejo tudi k meni, oh Gospod, celó tvoja rešitev duše, glede na tvojo besedo.
42 sa’an nan zan amsa wa masu cin mutuncina, gama na dogara ga maganarka.
Tako bom imel kaj odgovoriti tistemu, ki me graja, kajti zaupam v tvojo besedo.
43 Kada ka ƙwace maganarka daga bakina, gama na sa zuciyata a dokokinka.
Besede resnice pa ne vzemi popolnoma iz mojih ust, kajti [potrpežljivo] sem upal v tvoje sodbe.
44 Kullayaumi zan yi biyayya da dokokinka, har abada abadin.
Tako se bom nenehno držal tvoje postave, na veke vekov.
45 Zan yi ta yawo a sake gama na nemi farillanka.
Hodil bom na prostosti, kajti iščem tvoje predpise.
46 Zan yi maganar farillanka a gaban sarakuna ba kuwa za a kunyata ni ba,
Tudi pred kralji bom govoril o tvojih pričevanjih in ne bom osramočen.
47 gama ina farin ciki da umarnanka saboda ina ƙaunarsu.
Razveseljeval se bom v tvojih zapovedih, ki sem jih vzljubil.
48 Na ɗaga hannuwana ga umarnanka, waɗanda nake ƙauna, ina kuma tunani a kan ƙa’idodinka.
Tudi svoje roke bom dvignil k tvojim zapovedim, ki sem jih vzljubil in premišljeval bom o tvojih zakonih.
49 Tuna da maganarka ga bawanka, gama ka ba ni bege.
ZAJIN Spomni se besede svojemu služabniku, na osnovi katere si mi storil, da upam.
50 Ta’aziyyata cikin wahalata ita ce alkawarinka yana kiyaye raina.
To je moja tolažba v moji stiski, kajti tvoja beseda me je oživila.
51 Masu fariya suna yi mini ba’a ba tare da an hana su ba, amma ban rabu da dokar ba.
Ponosni so me imeli silno v posmeh, vendar se nisem nagnil od tvoje postave.
52 Na tuna da dokokinka na tun dā, ya Ubangiji, na kuwa sami ta’aziyya a cikinsu.
Spomnil sem se tvojih sodb od davnine, oh Gospod in se potolažil.
53 Fushi ya kama ni saboda mugaye, waɗanda suka keta dokokinka.
Polastila se me je groza zaradi zlobnih, ki zapuščajo tvojo postavo.
54 Ƙa’idodinka su ne kan waƙata a duk inda na sauka.
Tvoji zakoni so bili moje pesmi v hiši mojega popotovanja.
55 Da dare na tuna da sunanka, ya Ubangiji, zan kuwa kiyaye dokarka.
Ponoči sem se spominjal tvojega imena, oh Gospod in se držal tvoje postave.
56 Wannan shi ne na saba yi, ina yin biyayya da farillanka.
To sem imel, ker sem se držal tvojih predpisov.
57 Kai ne rabona, ya Ubangiji; na yi alkawarin in kiyaye maganarka.
HET »Ti si moj delež, oh Gospod.« Rekel sem, da bom ohranjal tvoje besede.
58 Na nemi fuskarka da dukan zuciyata; ka yi mini alheri bisa ga alkawarinka.
S svojim celotnim srcem sem milo prosil tvojo naklonjenost; bodi mi usmiljen glede na svojo besedo.
59 Na lura da hanyoyina na kuma mayar da matakaina ga farillanka.
Mislil sem na svoje poti in svoja stopala sem obrnil k tvojim pričevanjem.
60 Zan gaggauta ba zan ɓata lokaci ba in yi biyayya da umarnanka.
Podvizal sem se in nisem odlašal, da se držim tvojih zapovedi.
61 Ko da yake mugaye sun ɗaura ni da igiyoyi, ba zan manta da dokokinka ba.
Vezi zlobnih so me oropale, toda nisem pozabil tvoje postave.
62 Da tsakar dare nakan tashi in gode maka saboda dokokinka masu adalci.
Opolnoči bom vstajal, da se ti zahvaljujem zaradi tvojih pravičnih sodb.
63 Ni aboki ne ga duk mai tsoronka, ga duk wanda yake bin farillanka.
Jaz sem družabnik vseh teh, ki se te bojijo in teh, ki se držijo tvojih predpisov.
64 Duniya ta cika da ƙaunarka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
Zemlja, oh Gospod, je polna tvojega usmiljenja; úči me svojih zakonov.
65 Ka yi wa bawanka alheri bisa ga maganarka, ya Ubangiji.
TET Dobro si storil s svojim služabnikom, oh Gospod, glede na svojo besedo.
66 Ka koya mini sani da kuma hukunci mai kyau, gama na gaskata a umarnanka.
Úči me dobre sodbe in spoznanja, kajti veroval sem tvojim zapovedim.
67 Kafin in sha wahala na kauce, amma yanzu ina biyayya da maganarka.
Preden sem bil užaloščen, sem zašel, toda sedaj sem se držal tvoje besede.
68 Kai nagari ne, kuma abin da kake yi yana da kyau; ka koya mini ƙa’idodinka.
Ti si dober in delaš dobro; úči me svojih zakonov.
69 Ko da yake masu fariya sun shafe ni da ƙarairayi, na kiyaye farillanka da dukan zuciyata.
Ponosni so zoper mene kovali laž, toda tvojih predpisov se bom držal s svojim celotnim srcem.
70 Zukatansu sun yi tauri da kuma marasa tausayi amma ina farin ciki a dokarka.
Njihovo srce je tako rejeno kakor mast, toda jaz se razveseljujem v tvoji postavi.
71 Ya yi kyau da na sha wahala don in koyi ƙa’idodinka.
Dobro je zame, da sem bil užaloščen, da se lahko učim tvojih zakonov.
72 Doka daga bakinka ya fi mini daraja fiye da azurfa da zinariya guda dubu.
Postava tvojih ust mi je boljša kakor tisoči zlata in srebra.
73 Hannuwanka ne suka yi suka kuma siffanta ni; ka ba ni ganewa don in koyi umarnanka.
JOD Tvoje roke so me naredile in me oblikovale; daj mi razumevanje, da se lahko učim tvojih zapovedi.
74 Bari waɗanda suke tsoronka su yi farin ciki sa’ad da suke gan ni, gama na sa zuciyata a maganarka.
Tisti, ki se te bojijo, bodo veseli, ko me vidijo, kajti upal sem v tvojo besedo.
75 Ya Ubangiji na sani, cewa dokokinka masu adalci ne, kuma cikin aminci ka hore ni.
Vem, oh Gospod, da so tvoje sodbe pravične in da si me ti v zvestobi užalostil.
76 Bari ƙaunarka marar ƙarewa tă yi mini ta’aziyya, bisa ga alkawarinka ga bawanka.
Prosim te, naj bo tvoja usmiljena prijaznost za mojo tolažbo, glede na svojo besedo svojemu služabniku.
77 Bari tausayinka yă zo mini don in rayu, gama dokarka ce farin cikina.
Naj tvoja nežna usmiljenja pridejo k meni, da bom lahko živel, kajti tvoja postava je moja naslada.
78 Bari masu girman kai su sha kunya saboda abubuwa marasa kyau da suke yi mini ba dalili; amma zan yi tunani a kan farillanka.
Naj bodo ponosni osramočeni, kajti brez razloga so sprevrženo ravnali z menoj, toda jaz bom premišljeval o tvojih predpisih.
79 Bari waɗanda suke tsoronka su juya gare ni, waɗanda suka gane da farillanka.
Naj se tisti, ki se te bojijo, obrnejo k meni in tisti, ki so spoznali tvoja pričevanja.
80 Bari zuciyata ta kasance marar abin zargi wajen ƙa’idodinka, don kada in sha kunya.
Naj bo moje srce brez graje v tvojih zakonih, da ne bom osramočen.
81 Raina ya tafke da marmari don cetonka, amma na sa zuciyata a maganarka.
KAF Moja duša slabi zaradi tvoje rešitve duše, toda jaz upam v tvojo besedo.
82 Idanuna sun gaji, suna jiran alkawarinka; Na ce, “Yaushe za ka ta’azantar da ni?”
Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: »Kdaj me boš potolažil?«
83 Ko da yake ni kamar salkar ruwan inabi ne a cikin hayaƙi, ban manta da ƙa’idodinka ba.
Kajti postal sem podoben mehu v dimu, vendar ne pozabljam tvojih zakonov.
84 Har yaushe bawanka zai yi ta jira? Yaushe za ka hukunta masu tsananta mini?
Koliko je dni tvojega služabnika? Kdaj boš izvršil sodbo na tistih, ki me preganjajo?
85 Masu girman kai sun haƙa mini rami, sun ƙetare dokarka.
Ponosni, ki niso po tvoji postavi, so zame kopáli jame.
86 Dukan umarnanka abin dogara ne; ka taimake ni, gama mutane suna tsananta mini ba dalili.
Vse tvoje zapovedi so zanesljive; po krivem me preganjajo, pomagaj mi.
87 Sun kusa gama da ni a duniya, amma ban bar bin farillanka ba.
Na zemlji so me skoraj požrli, toda jaz nisem zapustil tvojih predpisov.
88 Ka kiyaye raina bisa ga ƙaunarka, zan kuwa yi biyayya da farillan bakinka.
Oživi me po svoji ljubeči skrbnosti, tako se bom držal pričevanja tvojih ust.
89 Maganarka, ya Ubangiji madawwamiya ce; tana nan daram a cikin sammai.
LAMED Na veke, oh Gospod, je tvoja beseda utrjena na nebu.
90 Amincinka yana cin gaba cikin dukan zamanai; ka kafa duniya ta kuma dawwama.
Tvoja zvestoba je za vse rodove; utrdil si zemljo in ta ostaja.
91 Dokokinka sun dawwama har yă zuwa yau, gama dukan abubuwa suna maka hidima.
Danes nadaljujejo glede na tvoje odredbe, kajti vsi so tvoji služabniki.
92 Da ba don dokarka ce farin cikina ba, da na hallaka a cikin azabana.
Če ne bi bila tvoja postava moje naslade, potem bi v svoji stiski propadel.
93 Ba zan taɓa manta da farillanka ba, gama ta wurinsu ne ka kiyaye raina.
Nikoli ne bom pozabil tvojih predpisov, kajti oživil si me.
94 Ka cece ni, gama ni naka ne; na yi ƙoƙarin neman farillanka.
Jaz sem tvoj, reši me, kajti iskal sem tvoje predpise.
95 Mugaye suna jira su hallaka ni, amma zan yi ta tunani a kan farillanka.
Zlobni so čakali name, da me uničijo, toda jaz bom preudarjal tvoja pričevanja.
96 Ga duk cikakke na ga kāsawa; amma umarnanka ba su da iyaka.
Videl sem konec vse popolnosti, toda tvoja zapoved je silno široka.
97 Kash, ga yadda nake ƙaunar dokarka! Ina tunani a kanta dukan yini.
MEM Oh kako ljubim tvojo postavo! Ona je ves dan moje premišljevanje.
98 Umarnanka suna sa in zama mai hikima fiye da abokan gābana, gama kullum suna tare da ni.
Zaradi svojih zapovedi si me naredil modrejšega od mojih sovražnikov, kajti one so vedno z menoj.
99 Ina da ganewa sosai fiye da dukan malamaina, gama ina tunani a kan farillanka.
Imam več razumevanja kakor vsi moji učitelji, kajti tvoja pričevanja so moje premišljevanje.
100 Ina da ganewa fiye da dattawa, gama ina biyayya da farillanka.
Razumem več kakor starci, ker se držim tvojih predpisov.
101 Na kiyaye ƙafafuna daga kowace muguwar hanya domin in yi biyayya da maganarka.
Svoja stopala sem zadržal pred vsako zlo potjo, da bi lahko obdržal tvojo besedo.
102 Ban rabu da dokokinka ba, gama kai da kanka ne ka koya mini.
Nisem odšel od tvojih sodb, kajti ti si me učil.
103 Ɗanɗanon maganarka akwai zaki, sun ma fi zuma zaki a bakina!
Kako sladke so tvoje besede mojemu okusu! Da, slajše kakor med mojim ustom.
104 Na sami ganewa daga farillanka; saboda haka ina ƙin kowace hanyar da ba daidai ba.
Skozi tvoje predpise prejemam razumevanje, zato sovražim vsako napačno pot.
105 Maganarka fitila ce ga ƙafafuna haske kuma a kan hanyata.
NUN Tvoja beseda je svetilka mojim stopalom in svetloba moji stezi.
106 Na yi rantsuwa na kuma tabbatar da shi, cewa zan bi dokokinka masu adalci.
Prisegel sem in to bom opravil, da se bom držal tvojih pravičnih sodb.
107 Na sha wahala sosai; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga maganarka.
Zelo sem užaloščen. Oživi me, oh Gospod, glede na svojo besedo.
108 Ka karɓi yabon bakina da nake yi da yardar rai, ya Ubangiji, ka kuwa koya mini dokokinka.
Rotim te, sprejmi prostovoljne daritve mojih ust, oh Gospod in uči me svojih sodb.
109 Ko da yake kullum ina riƙe da raina a hannuwana, ba zan manta da dokarka ba.
Moja duša je nenehno v moji roki, vendar ne pozabljam tvoje postave.
110 Mugaye sun kafa mini tarko, amma ban kauce daga farillanka ba.
Zlobni so zame položili zanko, vendar nisem zašel od tvojih predpisov.
111 Farillanka su ne gādona har abada; su ne farin cikin zuciyata.
Tvoja pričevanja sem vzel kot dediščino na veke, kajti ta so veselje mojega srca.
112 Zuciyata ta shirya a kan kiyaye ƙa’idodinka har ƙarshe.
Svoje srce sem nagnil, da vedno izpolnjujem tvoje zakone, celo do konca.
113 Na ƙi mutane masu baki biyu, amma ina ƙauna dokarka.
SAMEH Sovražim prazne misli, toda ljubim tvojo postavo.
114 Kai ne mafakata da garkuwata; na sa zuciyata a maganarka.
Ti si moje skrivališče in moj ščit; upam v tvojo besedo.
115 Ku rabu da ni, ku masu aikata mugunta, don in kiyaye umarnan Allahna!
Odidite od mene, vi hudodelci, kajti držal se bom zapovedi svojega Boga.
116 Ka raya ni bisa ga alkawarinka, zan kuwa rayu; kada ka bari a gwale sa zuciyata.
Podpiraj me glede na svojo besedo, da bom lahko živel in zaradi svojega upanja naj ne bom osramočen.
117 Ka riƙe ni za a kuma cece ni; kullayaumi zan ɗauka ƙa’idodinka da muhimmanci.
Dvigni me in bom varen in nenehno se bom oziral k tvojim zakonom.
118 Ka ki dukan waɗanda suka kauce daga ƙa’idodinka, gama yaudararsu banza ne.
Pomendral si vse tiste, ki so zašli od tvojih zakonov, kajti njihova prevara je neresnica.
119 Dukan mugayen duniya ka zubar kamar datti; saboda haka nake ƙaunar farillanka.
Vse zlobneže zemlje daješ na stran kakor žlindro, zato ljubim tvoja pričevanja.
120 Naman jikina na rawan jiki don tsoronka; na cika da tsoron dokokinka.
Moje meso trepeta zaradi strahu pred teboj in bojim se tvojih sodb.
121 Na aikata abin da yake mai adalci da kuma daidai; kada ka ni a hannun masu danne ni.
AJIN Storil sem sodbo in pravico; ne prepusti me mojim zatiralcem.
122 Ka tabbatar da lafiyar bawanka; kada ka bar masu girman kai su danne ni.
Bodi pôrok za svojega služabnika v dobro; naj me ponosni ne zatirajo.
123 Idanuna sun gaji, da jiran cetonka, da jiran alkawarinka mai adalci.
Moje oči pešajo zaradi tvoje rešitve duše in zaradi besede tvoje pravičnosti.
124 Ka yi da bawanka bisa ga ƙaunarka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
S svojim služabnikom postopaj glede na svoje usmiljenje in uči me svojih zakonov.
125 Ni bawanka ne, ka ba ni fahimi don in gane farillanka.
Jaz sem tvoj služabnik; daj mi razumevanje, da bom lahko spoznal tvoja pričevanja.
126 Lokaci ya yi da za ka yi wani abu, ya Ubangiji; ana karya dokarka.
Čas je zate, Gospod, da delaš, kajti razveljavili so tvojo postavo.
127 Saboda ina ƙaunar umarnanka fiye da zinariya, kai, fiye da zinariya zalla,
Zato ljubim tvoje zapovedi bolj kakor zlato, da, bolj kakor čisto zlato.
128 saboda kuma ina lura da dukan farillanka da kyau, na ƙi kowace hanyar da ba daidai ba.
Zatorej spoštujem vse tvoje predpise glede vseh stvari, da so pravilni; in sovražim vsako napačno pot.
129 Farillanka masu banmamaki ne; saboda haka nake yin biyayya da su.
PE Tvoja pričevanja so čudovita, zatorej se jih moja duša drži.
130 Fassarar maganganunka sukan ba da haske; sukan ba da ganewa ga marar ilimi.
Vstop tvojih besed daje svetlobo, to daje razumevanje preprostemu.
131 Ina hakkin da bakina a buɗe, ina marmarin umarnanka.
Odprl sem svoja usta in trepetal, kajti hrepenel sem za tvojimi zapovedmi.
132 Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, yadda kullum ka yi wa waɗanda suke ƙaunar sunanka.
Poglej name in bodi mi usmiljen, kakor ravnaš s tistimi, ki ljubijo tvoje ime.
133 Ka bi da sawuna bisa ga maganarka; kada ka bar zunubi yă mallake ni.
Odredi moje korake po svoji besedi in nobena krivičnost naj nima gospostva nad menoj.
134 Ka fanshe ni daga mutane masu danniya, don in yi biyayya da farillanka.
Osvobodi me pred človeškim zatiranjem; tako se bom držal tvojih predpisov.
135 Ka sa fuskarka ta haskaka a kan bawanka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
Stôri, da tvoj obraz sveti nad tvojim služabnikom in úči me svojih zakonov.
136 Hawaye suna malalowa daga idanuna kamar rafi, gama ba a biyayya da dokarka.
Reke vodá iztekajo [iz] mojih oči, ker se ne držijo tvoje postave.
137 Mai adalci ne kai, ya Ubangiji, dokokinka kuma daidai ne.
TSADE Pravičen si ti, oh Gospod in tvoje sodbe so iskrene.
138 Farillan da ka shimfiɗa masu adalci ne; su kuma abin dogara ne ƙwarai.
Tvoja pričevanja, ki si jih zapovedal, so iskrena in zelo zanesljiva.
139 Kishina ya cinye ni ɗungum, gama abokan gābana sun yi biris da maganganunka.
Moja gorečnost me je použila, ker so moji sovražniki pozabili tvoje besede.
140 An gwada alkawuranka sarai, bawanka kuwa yana ƙaunarsu.
Tvoja beseda je zelo čista, zato jo tvoj služabnik ljubi.
141 Ko da yake ni ba kome ba ne an kuwa rena ni, ba na manta da farillanka.
Majhen sem in preziran, vendar ne pozabljam tvojih predpisov.
142 Adalcinka dawwammame ne dokar kuma gaskiya ce.
Tvoja pravičnost je večna pravičnost in tvoja postava je resnica.
143 Wahala da damuwa suna a kaina, amma umarnanka su ne farin cikina.
Stiska in tesnoba sta se me polastili, vendar so tvoje zapovedi moje naslade.
144 Farillanka daidai ne har abada; ka ba ni ganewa don in rayu.
Pravičnost tvojih pričevanj je večna; daje mi razumevanje in jaz bom živel.
145 Na yi kira da dukan zuciyata; ka amsa mini, ya Ubangiji, zan kuwa yi biyayya da ƙa’idodinka.
KOF Klical sem z vsem svojim celotnim srcem; usliši me, oh Gospod, držal se bom tvojih zakonov.
146 Na yi kira gare ka; ka cece ni zan kuwa kiyaye farillanka.
Klical sem k tebi; reši me in držal se bom tvojih pričevanj.
147 Na tashi kafin fitowar rana na kuma yi kukan neman taimako; na sa zuciyata a maganarka.
Slutil sem svitanje jutra in klical; upal sem v tvojo besedo.
148 Ban rufe idanuna ba dukan dare, don in yi tunani a kan alkawuranka.
Moje oči so slutile nočne straže, da bi lahko premišljeval v tvoji besedi.
149 Ka ji muryata bisa ga ƙaunarka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga dokokinka.
Prisluhni mojemu glasu glede na svojo ljubečo skrbnost, oh Gospod; oživi me glede na svojo sodbo.
150 Waɗanda suke ƙirƙiro mugayen dabaru suna nan kusa, amma suna nesa da dokarka.
Približali so se tisti, ki sledijo vragoliji; daleč so od tvoje postave.
151 Duk da haka kana kusa, ya Ubangiji, kuma dukan umarnanka gaskiya ne.
Ti si blizu, oh Gospod, in vse tvoje zapovedi so resnica.
152 Tun tuni na koyi daga farillanka cewa ka kafa su su kasance har abada.
Glede tvojih pričevanj sem spoznal od davnine, da si jih ti utemeljil na veke.
153 Ka dubi wahalata ka cece ni, gama ban manta da dokarka ba.
REŠ Preudari mojo stisko in me osvobodi, kajti jaz ne pozabljam tvoje postave.
154 Ka kāre manufata ka kuma fanshe ni, ka cece rai na kamar yadda ka alkawarta!
Zagovarjaj mojo pravdo in me osvobodi; oživi me glede na svojo besedo.
155 Ceto yana nesa da mugaye, gama ba sa neman ƙa’idodinka.
Rešitev duš je daleč od zlobnih, kajti oni ne iščejo tvojih zakonov.
156 Tausayinka da girma yake, ya Ubangiji; ka kiyaye raina bisa ga dokokinka.
Velika so tvoja nežna usmiljenja, oh Gospod; oživi me glede na tvoje sodbe.
157 Maƙiya masu yawa ne suke tsananta mini, amma ban rabu da farillanka ba.
Mnogo je mojih preganjalcev in mojih sovražnikov, vendar se ne nagnem od tvojih pričevanj.
158 Na dubi marasa aminci da ƙyama, gama ba sa yin biyayya da maganarka.
Zagledal sem prestopnike in bil užaloščen, ker se niso držali tvoje besede.
159 Dubi yadda nake ƙaunar farillanka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga ƙaunarka.
Preudari kako ljubim tvoje predpise; oživi me, oh Gospod, glede na svojo ljubečo skrbnost.
160 Dukan maganganunka gaskiya ne; dukan dokokinka masu adalci madawwami ne.
Tvoja beseda je resnična od začetka in vsaka od tvojih pravičnih sodb traja večno.
161 Masu mulki suna tsananta mini ba dalili, amma zuciyata na rawan jiki game da maganarka.
ŠIN Princi so me preganjali brez vzroka, toda moje srce stoji v strahospoštovanju pred tvojo besedo.
162 Ina farin ciki da alkawarinka kamar yadda wani kan sami ganima mai girma.
Veselim se ob tvoji besedi kakor nekdo, ki najde velik plen.
163 Na ƙi ina kuma ƙyamar ƙarya amma ina ƙaunar dokarka.
Sovražim in preziram lažnivost, toda ljubim tvojo postavo.
164 Sau bakwai a rana ina yabonka saboda dokokinka masu adalci.
Sedemkrat dnevno te hvalim zaradi tvojih pravičnih sodb.
165 Waɗanda suke ƙaunar dokarka suna da babban salama, kuma babu abin da zai sa su yi tuntuɓe.
Velik mir imajo tisti, ki ljubijo tvojo postavo in nič jih ne bo prizadelo.
166 Ina jiran cetonka, ya Ubangiji, ina kuma bin umarnanka.
Gospod, upal sem na tvojo rešitev duše in storil tvoje zapovedi.
167 Ina biyayya da farillanka, gama ina ƙaunarsu ƙwarai.
Moja duša je obdržala tvoja pričevanja in silno jih ljubim.
168 Ina biyayya da farillanka da kuma koyarwarka, gama dukan hanyoyina sanannu ne gare ka.
Držal sem se tvojih predpisov in tvojih pričevanj, kajti vse moje poti so pred teboj.
169 Bari kukata ta zo gare ka, ya Ubangiji; ka ba ni ganewa bisa ga maganarka.
TAV Naj moj klic pride blizu predte, oh Gospod; daj mi razumevanje glede na svojo besedo.
170 Bari roƙona yă zo gabanka; ka cece ni bisa ga alkawarinka.
Naj moja ponižna prošnja pride predte; osvobodi me glede na svojo besedo.
171 Bari leɓunana su cika da yabonka, gama ka koya mini ƙa’idodinka.
Moje ustnice bodo izgovarjale hvalo, ko si me učil svojih zakonov.
172 Bari harshena yă rera game da maganarka, gama dukan umarnanka masu adalci ne.
Moj jezik bo govoril o tvoji besedi, kajti vse tvoje zapovedi so pravičnost.
173 Bari hannunka yă kasance a shirye don yă taimake ni, gama na zaɓi farillanka.
Tvoja roka naj mi pomaga, kajti izbral sem tvoje predpise.
174 Ina marmarin cetonka, ya Ubangiji, dokarka kuwa ita ce farin cikina.
Hrepenel sem za tvojo rešitvijo duše, oh Gospod in tvoja postava je moja naslada.
175 Bari in rayu don in yabe ka, bari kuma dokokinka su raya ni.
Naj moja duša živi in te bo hvalila in naj mi tvoje sodbe pomagajo.
176 Na kauce kamar ɓatacciyar tunkiya. Ka nemi bawanka, gama ban manta da umarnanka ba.
Zašel sem kakor izgubljena ovca; išči svojega služabnika, kajti jaz ne pozabljam tvojih zapovedi.