< Zabura 119 >
1 Albarka ta tabbata ga waɗanda rayuwarsu ba ta da abin zargi, waɗanda suke tafiya bisa ga dokar Ubangiji.
ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
2 Albarka ta tabbata ga waɗanda suke kiyaye ƙa’idodinsa suke kuma nemansa da dukan zuciyarsu.
Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
3 Ba sa yin wani abin da ba daidai ba; suna tafiya a hanyoyinsa.
Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
4 Ka shimfiɗa farillan da dole a yi biyayya da su.
Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
5 Kash, da a ce hanyoyina tsayayyu ne a yin biyayya da ƙa’idodinka mana!
O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
6 Da ba zan sha kunya ba sa’ad da na lura da dukan umarnanka.
Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
7 Zan yabe ka da zuciya ta gaskiya yayinda nake koyon dokokinka masu adalci.
Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
8 Zan yi biyayya da ƙa’idodinka; kada ka yashe ni ɗungum.
Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot. BET
9 Yaya matashi zai kiyaye hanyarsa da tsabta? Sai ta yin rayuwa bisa ga maganarka.
Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
10 Na neme ka da dukan zuciyata; kada ka bar ni in kauce daga umarnanka.
Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
11 Na ɓoye maganarka a cikin zuciyata don kada in yi maka zunubi.
Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
12 Yabo ya tabbata gare ka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
13 Da leɓunana na ba da labarin dukan dokokin da suka fito bakinka.
Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
14 Na yi farin ciki da bin farillanka yadda mutum yakan yi farin ciki da arziki mai yawa.
M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
15 Na yi tunani a kan farillanka na kuma lura da hanyoyinka.
Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
16 Na yi murna a cikin ƙa’idodinka; ba zan ƙyale maganarka ba.
Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău. GIMEL
17 Ka yi alheri ga bawanka, zan kuwa rayu; zan yi biyayya da maganarka.
Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
18 Ka buɗe idanuna don in iya gani abubuwan banmamaki a cikin dokarka.
Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
19 Ni baƙo ne a duniya; kada ka ɓoye mini umarnanka.
Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
20 Zuciyata ta ƙosa saboda marmari don dokokinka koyaushe.
Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
21 Ka tsawata wa masu fariya, waɗanda suke la’anta waɗanda kuma suka kauce daga umarnanka.
Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
22 Ka cire mini ba’a da reni, gama ina kiyaye farillanka.
Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
23 Ko da yake masu mulki sun zauna tare suna ɓata mini suna, bawanka zai yi tunani a kan ƙa’idodinka.
Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
24 Farillanka ne abin farin cikina; su ne mashawartana.
Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei. DALET
25 An kwantar da ni ƙasa cikin ƙura; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
26 Na ba da labari hanyoyina ka kuma amsa mini; ka koya mini ƙa’idodinka.
Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
27 Bari in gane koyarwar farillanka; sa’an nan zan yi tunani a kan abubuwan banmamakinka.
Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
28 Raina ya gaji da baƙin ciki; ka ƙarfafa ni bisa ga maganarka.
Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
29 Ka kiyaye ni daga hanyoyin ruɗu; ka yi mini alheri ta wurin dokokinka.
Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
30 Na zaɓi hanyar gaskiya; na sa zuciyata a kan dokokinka.
Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
31 Na riƙe farillanka kankan, ya Ubangiji; kada ka sa in sha kunya.
M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
32 Ina gudu a kan hanyar umarnanka, gama ka’yantar da zuciyata.
Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima. HE
33 Ka koya mini Ya Ubangiji, don in bi ƙa’idodinka; sa’an nan zan kiyaye su har ƙarshe.
Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
34 Ka ba ni ganewa, zan kuwa kiyaye dokarka in kuma yi biyayya da ita da dukan zuciyata.
Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
35 Ka bi da ni a hanyar umarnanka, gama a can zan sami farin ciki.
Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
36 Ka juye zuciyata wajen farillanka ba wajen riba ta sonkai ba.
Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
37 Ka juye idanuna daga abubuwa marasa amfani; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
38 Ka cika alkawarinka ga bawanka, saboda a ji tsoronka.
Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
39 Ka kawar da shan kunyar da nake tsoro, gama dokokinka nagari ne.
Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
40 Ina marmarin farillanka ƙwarai! Ka kiyaye raina cikin adalcinka.
Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta. VAV
41 Bari ƙaunarka marar ƙarewa ta zo gare ni, ya Ubangiji, cetonka bisa ga alkawarinka;
Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
42 sa’an nan zan amsa wa masu cin mutuncina, gama na dogara ga maganarka.
Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
43 Kada ka ƙwace maganarka daga bakina, gama na sa zuciyata a dokokinka.
Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
44 Kullayaumi zan yi biyayya da dokokinka, har abada abadin.
Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
45 Zan yi ta yawo a sake gama na nemi farillanka.
Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
46 Zan yi maganar farillanka a gaban sarakuna ba kuwa za a kunyata ni ba,
Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
47 gama ina farin ciki da umarnanka saboda ina ƙaunarsu.
Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
48 Na ɗaga hannuwana ga umarnanka, waɗanda nake ƙauna, ina kuma tunani a kan ƙa’idodinka.
Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale. ZAYIN
49 Tuna da maganarka ga bawanka, gama ka ba ni bege.
Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
50 Ta’aziyyata cikin wahalata ita ce alkawarinka yana kiyaye raina.
Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
51 Masu fariya suna yi mini ba’a ba tare da an hana su ba, amma ban rabu da dokar ba.
Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
52 Na tuna da dokokinka na tun dā, ya Ubangiji, na kuwa sami ta’aziyya a cikinsu.
Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
53 Fushi ya kama ni saboda mugaye, waɗanda suka keta dokokinka.
Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
54 Ƙa’idodinka su ne kan waƙata a duk inda na sauka.
Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
55 Da dare na tuna da sunanka, ya Ubangiji, zan kuwa kiyaye dokarka.
Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
56 Wannan shi ne na saba yi, ina yin biyayya da farillanka.
Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale. HET
57 Kai ne rabona, ya Ubangiji; na yi alkawarin in kiyaye maganarka.
Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
58 Na nemi fuskarka da dukan zuciyata; ka yi mini alheri bisa ga alkawarinka.
Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
59 Na lura da hanyoyina na kuma mayar da matakaina ga farillanka.
M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
60 Zan gaggauta ba zan ɓata lokaci ba in yi biyayya da umarnanka.
M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
61 Ko da yake mugaye sun ɗaura ni da igiyoyi, ba zan manta da dokokinka ba.
Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
62 Da tsakar dare nakan tashi in gode maka saboda dokokinka masu adalci.
La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
63 Ni aboki ne ga duk mai tsoronka, ga duk wanda yake bin farillanka.
Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
64 Duniya ta cika da ƙaunarka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale. TET
65 Ka yi wa bawanka alheri bisa ga maganarka, ya Ubangiji.
Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
66 Ka koya mini sani da kuma hukunci mai kyau, gama na gaskata a umarnanka.
Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
67 Kafin in sha wahala na kauce, amma yanzu ina biyayya da maganarka.
Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
68 Kai nagari ne, kuma abin da kake yi yana da kyau; ka koya mini ƙa’idodinka.
Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
69 Ko da yake masu fariya sun shafe ni da ƙarairayi, na kiyaye farillanka da dukan zuciyata.
Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
70 Zukatansu sun yi tauri da kuma marasa tausayi amma ina farin ciki a dokarka.
Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
71 Ya yi kyau da na sha wahala don in koyi ƙa’idodinka.
Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
72 Doka daga bakinka ya fi mini daraja fiye da azurfa da zinariya guda dubu.
Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint. IOD
73 Hannuwanka ne suka yi suka kuma siffanta ni; ka ba ni ganewa don in koyi umarnanka.
Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
74 Bari waɗanda suke tsoronka su yi farin ciki sa’ad da suke gan ni, gama na sa zuciyata a maganarka.
Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
75 Ya Ubangiji na sani, cewa dokokinka masu adalci ne, kuma cikin aminci ka hore ni.
Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
76 Bari ƙaunarka marar ƙarewa tă yi mini ta’aziyya, bisa ga alkawarinka ga bawanka.
Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
77 Bari tausayinka yă zo mini don in rayu, gama dokarka ce farin cikina.
Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
78 Bari masu girman kai su sha kunya saboda abubuwa marasa kyau da suke yi mini ba dalili; amma zan yi tunani a kan farillanka.
Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
79 Bari waɗanda suke tsoronka su juya gare ni, waɗanda suka gane da farillanka.
Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
80 Bari zuciyata ta kasance marar abin zargi wajen ƙa’idodinka, don kada in sha kunya.
Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez. CAF
81 Raina ya tafke da marmari don cetonka, amma na sa zuciyata a maganarka.
Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
82 Idanuna sun gaji, suna jiran alkawarinka; Na ce, “Yaushe za ka ta’azantar da ni?”
Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
83 Ko da yake ni kamar salkar ruwan inabi ne a cikin hayaƙi, ban manta da ƙa’idodinka ba.
Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
84 Har yaushe bawanka zai yi ta jira? Yaushe za ka hukunta masu tsananta mini?
Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
85 Masu girman kai sun haƙa mini rami, sun ƙetare dokarka.
Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
86 Dukan umarnanka abin dogara ne; ka taimake ni, gama mutane suna tsananta mini ba dalili.
Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
87 Sun kusa gama da ni a duniya, amma ban bar bin farillanka ba.
Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
88 Ka kiyaye raina bisa ga ƙaunarka, zan kuwa yi biyayya da farillan bakinka.
Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale. LAMED
89 Maganarka, ya Ubangiji madawwamiya ce; tana nan daram a cikin sammai.
Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
90 Amincinka yana cin gaba cikin dukan zamanai; ka kafa duniya ta kuma dawwama.
Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
91 Dokokinka sun dawwama har yă zuwa yau, gama dukan abubuwa suna maka hidima.
Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
92 Da ba don dokarka ce farin cikina ba, da na hallaka a cikin azabana.
Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
93 Ba zan taɓa manta da farillanka ba, gama ta wurinsu ne ka kiyaye raina.
Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
94 Ka cece ni, gama ni naka ne; na yi ƙoƙarin neman farillanka.
Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
95 Mugaye suna jira su hallaka ni, amma zan yi ta tunani a kan farillanka.
Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
96 Ga duk cikakke na ga kāsawa; amma umarnanka ba su da iyaka.
Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă. MEM
97 Kash, ga yadda nake ƙaunar dokarka! Ina tunani a kanta dukan yini.
Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
98 Umarnanka suna sa in zama mai hikima fiye da abokan gābana, gama kullum suna tare da ni.
Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
99 Ina da ganewa sosai fiye da dukan malamaina, gama ina tunani a kan farillanka.
Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
100 Ina da ganewa fiye da dattawa, gama ina biyayya da farillanka.
Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
101 Na kiyaye ƙafafuna daga kowace muguwar hanya domin in yi biyayya da maganarka.
Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
102 Ban rabu da dokokinka ba, gama kai da kanka ne ka koya mini.
Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
103 Ɗanɗanon maganarka akwai zaki, sun ma fi zuma zaki a bakina!
Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
104 Na sami ganewa daga farillanka; saboda haka ina ƙin kowace hanyar da ba daidai ba.
Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă. NUN
105 Maganarka fitila ce ga ƙafafuna haske kuma a kan hanyata.
Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
106 Na yi rantsuwa na kuma tabbatar da shi, cewa zan bi dokokinka masu adalci.
Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
107 Na sha wahala sosai; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga maganarka.
Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
108 Ka karɓi yabon bakina da nake yi da yardar rai, ya Ubangiji, ka kuwa koya mini dokokinka.
Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
109 Ko da yake kullum ina riƙe da raina a hannuwana, ba zan manta da dokarka ba.
Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
110 Mugaye sun kafa mini tarko, amma ban kauce daga farillanka ba.
Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
111 Farillanka su ne gādona har abada; su ne farin cikin zuciyata.
Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
112 Zuciyata ta shirya a kan kiyaye ƙa’idodinka har ƙarshe.
Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit. SAMEC
113 Na ƙi mutane masu baki biyu, amma ina ƙauna dokarka.
Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
114 Kai ne mafakata da garkuwata; na sa zuciyata a maganarka.
Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
115 Ku rabu da ni, ku masu aikata mugunta, don in kiyaye umarnan Allahna!
Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
116 Ka raya ni bisa ga alkawarinka, zan kuwa rayu; kada ka bari a gwale sa zuciyata.
Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
117 Ka riƙe ni za a kuma cece ni; kullayaumi zan ɗauka ƙa’idodinka da muhimmanci.
Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
118 Ka ki dukan waɗanda suka kauce daga ƙa’idodinka, gama yaudararsu banza ne.
Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
119 Dukan mugayen duniya ka zubar kamar datti; saboda haka nake ƙaunar farillanka.
Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
120 Naman jikina na rawan jiki don tsoronka; na cika da tsoron dokokinka.
Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale. AYIN
121 Na aikata abin da yake mai adalci da kuma daidai; kada ka ni a hannun masu danne ni.
Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
122 Ka tabbatar da lafiyar bawanka; kada ka bar masu girman kai su danne ni.
Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
123 Idanuna sun gaji, da jiran cetonka, da jiran alkawarinka mai adalci.
Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
124 Ka yi da bawanka bisa ga ƙaunarka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
125 Ni bawanka ne, ka ba ni fahimi don in gane farillanka.
Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
126 Lokaci ya yi da za ka yi wani abu, ya Ubangiji; ana karya dokarka.
Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
127 Saboda ina ƙaunar umarnanka fiye da zinariya, kai, fiye da zinariya zalla,
De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
128 saboda kuma ina lura da dukan farillanka da kyau, na ƙi kowace hanyar da ba daidai ba.
De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă. PE
129 Farillanka masu banmamaki ne; saboda haka nake yin biyayya da su.
Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
130 Fassarar maganganunka sukan ba da haske; sukan ba da ganewa ga marar ilimi.
Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
131 Ina hakkin da bakina a buɗe, ina marmarin umarnanka.
Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
132 Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, yadda kullum ka yi wa waɗanda suke ƙaunar sunanka.
Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
133 Ka bi da sawuna bisa ga maganarka; kada ka bar zunubi yă mallake ni.
Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
134 Ka fanshe ni daga mutane masu danniya, don in yi biyayya da farillanka.
Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
135 Ka sa fuskarka ta haskaka a kan bawanka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
136 Hawaye suna malalowa daga idanuna kamar rafi, gama ba a biyayya da dokarka.
Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta. ȚADI
137 Mai adalci ne kai, ya Ubangiji, dokokinka kuma daidai ne.
Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
138 Farillan da ka shimfiɗa masu adalci ne; su kuma abin dogara ne ƙwarai.
Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
139 Kishina ya cinye ni ɗungum, gama abokan gābana sun yi biris da maganganunka.
Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
140 An gwada alkawuranka sarai, bawanka kuwa yana ƙaunarsu.
Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
141 Ko da yake ni ba kome ba ne an kuwa rena ni, ba na manta da farillanka.
Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
142 Adalcinka dawwammame ne dokar kuma gaskiya ce.
Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
143 Wahala da damuwa suna a kaina, amma umarnanka su ne farin cikina.
Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
144 Farillanka daidai ne har abada; ka ba ni ganewa don in rayu.
Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi. KOF
145 Na yi kira da dukan zuciyata; ka amsa mini, ya Ubangiji, zan kuwa yi biyayya da ƙa’idodinka.
Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
146 Na yi kira gare ka; ka cece ni zan kuwa kiyaye farillanka.
Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
147 Na tashi kafin fitowar rana na kuma yi kukan neman taimako; na sa zuciyata a maganarka.
Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
148 Ban rufe idanuna ba dukan dare, don in yi tunani a kan alkawuranka.
Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
149 Ka ji muryata bisa ga ƙaunarka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga dokokinka.
Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
150 Waɗanda suke ƙirƙiro mugayen dabaru suna nan kusa, amma suna nesa da dokarka.
Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
151 Duk da haka kana kusa, ya Ubangiji, kuma dukan umarnanka gaskiya ne.
Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
152 Tun tuni na koyi daga farillanka cewa ka kafa su su kasance har abada.
Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna. REȘ
153 Ka dubi wahalata ka cece ni, gama ban manta da dokarka ba.
Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
154 Ka kāre manufata ka kuma fanshe ni, ka cece rai na kamar yadda ka alkawarta!
Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
155 Ceto yana nesa da mugaye, gama ba sa neman ƙa’idodinka.
Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
156 Tausayinka da girma yake, ya Ubangiji; ka kiyaye raina bisa ga dokokinka.
Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
157 Maƙiya masu yawa ne suke tsananta mini, amma ban rabu da farillanka ba.
Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
158 Na dubi marasa aminci da ƙyama, gama ba sa yin biyayya da maganarka.
Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
159 Dubi yadda nake ƙaunar farillanka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga ƙaunarka.
Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
160 Dukan maganganunka gaskiya ne; dukan dokokinka masu adalci madawwami ne.
Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna. ȘIN
161 Masu mulki suna tsananta mini ba dalili, amma zuciyata na rawan jiki game da maganarka.
Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
162 Ina farin ciki da alkawarinka kamar yadda wani kan sami ganima mai girma.
Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
163 Na ƙi ina kuma ƙyamar ƙarya amma ina ƙaunar dokarka.
Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
164 Sau bakwai a rana ina yabonka saboda dokokinka masu adalci.
De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
165 Waɗanda suke ƙaunar dokarka suna da babban salama, kuma babu abin da zai sa su yi tuntuɓe.
Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
166 Ina jiran cetonka, ya Ubangiji, ina kuma bin umarnanka.
DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
167 Ina biyayya da farillanka, gama ina ƙaunarsu ƙwarai.
Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
168 Ina biyayya da farillanka da kuma koyarwarka, gama dukan hanyoyina sanannu ne gare ka.
Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta. TAV
169 Bari kukata ta zo gare ka, ya Ubangiji; ka ba ni ganewa bisa ga maganarka.
Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
170 Bari roƙona yă zo gabanka; ka cece ni bisa ga alkawarinka.
Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
171 Bari leɓunana su cika da yabonka, gama ka koya mini ƙa’idodinka.
Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
172 Bari harshena yă rera game da maganarka, gama dukan umarnanka masu adalci ne.
Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
173 Bari hannunka yă kasance a shirye don yă taimake ni, gama na zaɓi farillanka.
Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
174 Ina marmarin cetonka, ya Ubangiji, dokarka kuwa ita ce farin cikina.
Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
175 Bari in rayu don in yabe ka, bari kuma dokokinka su raya ni.
Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
176 Na kauce kamar ɓatacciyar tunkiya. Ka nemi bawanka, gama ban manta da umarnanka ba.
Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.