< Zabura 119 >

1 Albarka ta tabbata ga waɗanda rayuwarsu ba ta da abin zargi, waɗanda suke tafiya bisa ga dokar Ubangiji.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Albarka ta tabbata ga waɗanda suke kiyaye ƙa’idodinsa suke kuma nemansa da dukan zuciyarsu.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Ba sa yin wani abin da ba daidai ba; suna tafiya a hanyoyinsa.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Ka shimfiɗa farillan da dole a yi biyayya da su.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Kash, da a ce hanyoyina tsayayyu ne a yin biyayya da ƙa’idodinka mana!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Da ba zan sha kunya ba sa’ad da na lura da dukan umarnanka.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Zan yabe ka da zuciya ta gaskiya yayinda nake koyon dokokinka masu adalci.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Zan yi biyayya da ƙa’idodinka; kada ka yashe ni ɗungum.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Yaya matashi zai kiyaye hanyarsa da tsabta? Sai ta yin rayuwa bisa ga maganarka.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Na neme ka da dukan zuciyata; kada ka bar ni in kauce daga umarnanka.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 Na ɓoye maganarka a cikin zuciyata don kada in yi maka zunubi.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Yabo ya tabbata gare ka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Da leɓunana na ba da labarin dukan dokokin da suka fito bakinka.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Na yi farin ciki da bin farillanka yadda mutum yakan yi farin ciki da arziki mai yawa.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Na yi tunani a kan farillanka na kuma lura da hanyoyinka.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Na yi murna a cikin ƙa’idodinka; ba zan ƙyale maganarka ba.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Ka yi alheri ga bawanka, zan kuwa rayu; zan yi biyayya da maganarka.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Ka buɗe idanuna don in iya gani abubuwan banmamaki a cikin dokarka.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Ni baƙo ne a duniya; kada ka ɓoye mini umarnanka.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Zuciyata ta ƙosa saboda marmari don dokokinka koyaushe.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Ka tsawata wa masu fariya, waɗanda suke la’anta waɗanda kuma suka kauce daga umarnanka.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Ka cire mini ba’a da reni, gama ina kiyaye farillanka.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Ko da yake masu mulki sun zauna tare suna ɓata mini suna, bawanka zai yi tunani a kan ƙa’idodinka.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Farillanka ne abin farin cikina; su ne mashawartana.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 An kwantar da ni ƙasa cikin ƙura; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Na ba da labari hanyoyina ka kuma amsa mini; ka koya mini ƙa’idodinka.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Bari in gane koyarwar farillanka; sa’an nan zan yi tunani a kan abubuwan banmamakinka.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Raina ya gaji da baƙin ciki; ka ƙarfafa ni bisa ga maganarka.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Ka kiyaye ni daga hanyoyin ruɗu; ka yi mini alheri ta wurin dokokinka.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Na zaɓi hanyar gaskiya; na sa zuciyata a kan dokokinka.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Na riƙe farillanka kankan, ya Ubangiji; kada ka sa in sha kunya.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Ina gudu a kan hanyar umarnanka, gama ka’yantar da zuciyata.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Ka koya mini Ya Ubangiji, don in bi ƙa’idodinka; sa’an nan zan kiyaye su har ƙarshe.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Ka ba ni ganewa, zan kuwa kiyaye dokarka in kuma yi biyayya da ita da dukan zuciyata.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Ka bi da ni a hanyar umarnanka, gama a can zan sami farin ciki.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Ka juye zuciyata wajen farillanka ba wajen riba ta sonkai ba.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Ka juye idanuna daga abubuwa marasa amfani; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Ka cika alkawarinka ga bawanka, saboda a ji tsoronka.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Ka kawar da shan kunyar da nake tsoro, gama dokokinka nagari ne.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Ina marmarin farillanka ƙwarai! Ka kiyaye raina cikin adalcinka.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Bari ƙaunarka marar ƙarewa ta zo gare ni, ya Ubangiji, cetonka bisa ga alkawarinka;
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 sa’an nan zan amsa wa masu cin mutuncina, gama na dogara ga maganarka.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Kada ka ƙwace maganarka daga bakina, gama na sa zuciyata a dokokinka.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Kullayaumi zan yi biyayya da dokokinka, har abada abadin.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Zan yi ta yawo a sake gama na nemi farillanka.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Zan yi maganar farillanka a gaban sarakuna ba kuwa za a kunyata ni ba,
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 gama ina farin ciki da umarnanka saboda ina ƙaunarsu.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Na ɗaga hannuwana ga umarnanka, waɗanda nake ƙauna, ina kuma tunani a kan ƙa’idodinka.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Tuna da maganarka ga bawanka, gama ka ba ni bege.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Ta’aziyyata cikin wahalata ita ce alkawarinka yana kiyaye raina.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Masu fariya suna yi mini ba’a ba tare da an hana su ba, amma ban rabu da dokar ba.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Na tuna da dokokinka na tun dā, ya Ubangiji, na kuwa sami ta’aziyya a cikinsu.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Fushi ya kama ni saboda mugaye, waɗanda suka keta dokokinka.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Ƙa’idodinka su ne kan waƙata a duk inda na sauka.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Da dare na tuna da sunanka, ya Ubangiji, zan kuwa kiyaye dokarka.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Wannan shi ne na saba yi, ina yin biyayya da farillanka.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Kai ne rabona, ya Ubangiji; na yi alkawarin in kiyaye maganarka.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Na nemi fuskarka da dukan zuciyata; ka yi mini alheri bisa ga alkawarinka.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Na lura da hanyoyina na kuma mayar da matakaina ga farillanka.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Zan gaggauta ba zan ɓata lokaci ba in yi biyayya da umarnanka.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Ko da yake mugaye sun ɗaura ni da igiyoyi, ba zan manta da dokokinka ba.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Da tsakar dare nakan tashi in gode maka saboda dokokinka masu adalci.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Ni aboki ne ga duk mai tsoronka, ga duk wanda yake bin farillanka.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Duniya ta cika da ƙaunarka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Ka yi wa bawanka alheri bisa ga maganarka, ya Ubangiji.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Ka koya mini sani da kuma hukunci mai kyau, gama na gaskata a umarnanka.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Kafin in sha wahala na kauce, amma yanzu ina biyayya da maganarka.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Kai nagari ne, kuma abin da kake yi yana da kyau; ka koya mini ƙa’idodinka.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Ko da yake masu fariya sun shafe ni da ƙarairayi, na kiyaye farillanka da dukan zuciyata.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Zukatansu sun yi tauri da kuma marasa tausayi amma ina farin ciki a dokarka.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Ya yi kyau da na sha wahala don in koyi ƙa’idodinka.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Doka daga bakinka ya fi mini daraja fiye da azurfa da zinariya guda dubu.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Hannuwanka ne suka yi suka kuma siffanta ni; ka ba ni ganewa don in koyi umarnanka.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Bari waɗanda suke tsoronka su yi farin ciki sa’ad da suke gan ni, gama na sa zuciyata a maganarka.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Ya Ubangiji na sani, cewa dokokinka masu adalci ne, kuma cikin aminci ka hore ni.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Bari ƙaunarka marar ƙarewa tă yi mini ta’aziyya, bisa ga alkawarinka ga bawanka.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Bari tausayinka yă zo mini don in rayu, gama dokarka ce farin cikina.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Bari masu girman kai su sha kunya saboda abubuwa marasa kyau da suke yi mini ba dalili; amma zan yi tunani a kan farillanka.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Bari waɗanda suke tsoronka su juya gare ni, waɗanda suka gane da farillanka.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Bari zuciyata ta kasance marar abin zargi wajen ƙa’idodinka, don kada in sha kunya.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Raina ya tafke da marmari don cetonka, amma na sa zuciyata a maganarka.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Idanuna sun gaji, suna jiran alkawarinka; Na ce, “Yaushe za ka ta’azantar da ni?”
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Ko da yake ni kamar salkar ruwan inabi ne a cikin hayaƙi, ban manta da ƙa’idodinka ba.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Har yaushe bawanka zai yi ta jira? Yaushe za ka hukunta masu tsananta mini?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Masu girman kai sun haƙa mini rami, sun ƙetare dokarka.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Dukan umarnanka abin dogara ne; ka taimake ni, gama mutane suna tsananta mini ba dalili.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Sun kusa gama da ni a duniya, amma ban bar bin farillanka ba.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Ka kiyaye raina bisa ga ƙaunarka, zan kuwa yi biyayya da farillan bakinka.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Maganarka, ya Ubangiji madawwamiya ce; tana nan daram a cikin sammai.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Amincinka yana cin gaba cikin dukan zamanai; ka kafa duniya ta kuma dawwama.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Dokokinka sun dawwama har yă zuwa yau, gama dukan abubuwa suna maka hidima.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Da ba don dokarka ce farin cikina ba, da na hallaka a cikin azabana.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Ba zan taɓa manta da farillanka ba, gama ta wurinsu ne ka kiyaye raina.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Ka cece ni, gama ni naka ne; na yi ƙoƙarin neman farillanka.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Mugaye suna jira su hallaka ni, amma zan yi ta tunani a kan farillanka.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Ga duk cikakke na ga kāsawa; amma umarnanka ba su da iyaka.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Kash, ga yadda nake ƙaunar dokarka! Ina tunani a kanta dukan yini.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Umarnanka suna sa in zama mai hikima fiye da abokan gābana, gama kullum suna tare da ni.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Ina da ganewa sosai fiye da dukan malamaina, gama ina tunani a kan farillanka.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Ina da ganewa fiye da dattawa, gama ina biyayya da farillanka.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Na kiyaye ƙafafuna daga kowace muguwar hanya domin in yi biyayya da maganarka.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Ban rabu da dokokinka ba, gama kai da kanka ne ka koya mini.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Ɗanɗanon maganarka akwai zaki, sun ma fi zuma zaki a bakina!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Na sami ganewa daga farillanka; saboda haka ina ƙin kowace hanyar da ba daidai ba.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Maganarka fitila ce ga ƙafafuna haske kuma a kan hanyata.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Na yi rantsuwa na kuma tabbatar da shi, cewa zan bi dokokinka masu adalci.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Na sha wahala sosai; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga maganarka.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Ka karɓi yabon bakina da nake yi da yardar rai, ya Ubangiji, ka kuwa koya mini dokokinka.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Ko da yake kullum ina riƙe da raina a hannuwana, ba zan manta da dokarka ba.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Mugaye sun kafa mini tarko, amma ban kauce daga farillanka ba.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Farillanka su ne gādona har abada; su ne farin cikin zuciyata.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Zuciyata ta shirya a kan kiyaye ƙa’idodinka har ƙarshe.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Na ƙi mutane masu baki biyu, amma ina ƙauna dokarka.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Kai ne mafakata da garkuwata; na sa zuciyata a maganarka.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Ku rabu da ni, ku masu aikata mugunta, don in kiyaye umarnan Allahna!
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Ka raya ni bisa ga alkawarinka, zan kuwa rayu; kada ka bari a gwale sa zuciyata.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Ka riƙe ni za a kuma cece ni; kullayaumi zan ɗauka ƙa’idodinka da muhimmanci.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Ka ki dukan waɗanda suka kauce daga ƙa’idodinka, gama yaudararsu banza ne.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Dukan mugayen duniya ka zubar kamar datti; saboda haka nake ƙaunar farillanka.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Naman jikina na rawan jiki don tsoronka; na cika da tsoron dokokinka.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Na aikata abin da yake mai adalci da kuma daidai; kada ka ni a hannun masu danne ni.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Ka tabbatar da lafiyar bawanka; kada ka bar masu girman kai su danne ni.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Idanuna sun gaji, da jiran cetonka, da jiran alkawarinka mai adalci.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Ka yi da bawanka bisa ga ƙaunarka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Ni bawanka ne, ka ba ni fahimi don in gane farillanka.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Lokaci ya yi da za ka yi wani abu, ya Ubangiji; ana karya dokarka.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Saboda ina ƙaunar umarnanka fiye da zinariya, kai, fiye da zinariya zalla,
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 saboda kuma ina lura da dukan farillanka da kyau, na ƙi kowace hanyar da ba daidai ba.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Farillanka masu banmamaki ne; saboda haka nake yin biyayya da su.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Fassarar maganganunka sukan ba da haske; sukan ba da ganewa ga marar ilimi.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Ina hakkin da bakina a buɗe, ina marmarin umarnanka.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, yadda kullum ka yi wa waɗanda suke ƙaunar sunanka.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Ka bi da sawuna bisa ga maganarka; kada ka bar zunubi yă mallake ni.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Ka fanshe ni daga mutane masu danniya, don in yi biyayya da farillanka.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Ka sa fuskarka ta haskaka a kan bawanka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Hawaye suna malalowa daga idanuna kamar rafi, gama ba a biyayya da dokarka.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Mai adalci ne kai, ya Ubangiji, dokokinka kuma daidai ne.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Farillan da ka shimfiɗa masu adalci ne; su kuma abin dogara ne ƙwarai.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Kishina ya cinye ni ɗungum, gama abokan gābana sun yi biris da maganganunka.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 An gwada alkawuranka sarai, bawanka kuwa yana ƙaunarsu.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Ko da yake ni ba kome ba ne an kuwa rena ni, ba na manta da farillanka.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Adalcinka dawwammame ne dokar kuma gaskiya ce.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Wahala da damuwa suna a kaina, amma umarnanka su ne farin cikina.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Farillanka daidai ne har abada; ka ba ni ganewa don in rayu.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Na yi kira da dukan zuciyata; ka amsa mini, ya Ubangiji, zan kuwa yi biyayya da ƙa’idodinka.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Na yi kira gare ka; ka cece ni zan kuwa kiyaye farillanka.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Na tashi kafin fitowar rana na kuma yi kukan neman taimako; na sa zuciyata a maganarka.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Ban rufe idanuna ba dukan dare, don in yi tunani a kan alkawuranka.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Ka ji muryata bisa ga ƙaunarka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga dokokinka.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Waɗanda suke ƙirƙiro mugayen dabaru suna nan kusa, amma suna nesa da dokarka.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Duk da haka kana kusa, ya Ubangiji, kuma dukan umarnanka gaskiya ne.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Tun tuni na koyi daga farillanka cewa ka kafa su su kasance har abada.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Ka dubi wahalata ka cece ni, gama ban manta da dokarka ba.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Ka kāre manufata ka kuma fanshe ni, ka cece rai na kamar yadda ka alkawarta!
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Ceto yana nesa da mugaye, gama ba sa neman ƙa’idodinka.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Tausayinka da girma yake, ya Ubangiji; ka kiyaye raina bisa ga dokokinka.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Maƙiya masu yawa ne suke tsananta mini, amma ban rabu da farillanka ba.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Na dubi marasa aminci da ƙyama, gama ba sa yin biyayya da maganarka.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Dubi yadda nake ƙaunar farillanka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga ƙaunarka.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Dukan maganganunka gaskiya ne; dukan dokokinka masu adalci madawwami ne.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Masu mulki suna tsananta mini ba dalili, amma zuciyata na rawan jiki game da maganarka.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Ina farin ciki da alkawarinka kamar yadda wani kan sami ganima mai girma.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Na ƙi ina kuma ƙyamar ƙarya amma ina ƙaunar dokarka.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Sau bakwai a rana ina yabonka saboda dokokinka masu adalci.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Waɗanda suke ƙaunar dokarka suna da babban salama, kuma babu abin da zai sa su yi tuntuɓe.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Ina jiran cetonka, ya Ubangiji, ina kuma bin umarnanka.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Ina biyayya da farillanka, gama ina ƙaunarsu ƙwarai.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Ina biyayya da farillanka da kuma koyarwarka, gama dukan hanyoyina sanannu ne gare ka.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Bari kukata ta zo gare ka, ya Ubangiji; ka ba ni ganewa bisa ga maganarka.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Bari roƙona yă zo gabanka; ka cece ni bisa ga alkawarinka.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Bari leɓunana su cika da yabonka, gama ka koya mini ƙa’idodinka.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Bari harshena yă rera game da maganarka, gama dukan umarnanka masu adalci ne.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Bari hannunka yă kasance a shirye don yă taimake ni, gama na zaɓi farillanka.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Ina marmarin cetonka, ya Ubangiji, dokarka kuwa ita ce farin cikina.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Bari in rayu don in yabe ka, bari kuma dokokinka su raya ni.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Na kauce kamar ɓatacciyar tunkiya. Ka nemi bawanka, gama ban manta da umarnanka ba.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Zabura 119 >