< Zabura 119 >
1 Albarka ta tabbata ga waɗanda rayuwarsu ba ta da abin zargi, waɗanda suke tafiya bisa ga dokar Ubangiji.
alleluia aleph beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini
2 Albarka ta tabbata ga waɗanda suke kiyaye ƙa’idodinsa suke kuma nemansa da dukan zuciyarsu.
beati qui scrutantur testimonia eius in toto corde exquirent eum
3 Ba sa yin wani abin da ba daidai ba; suna tafiya a hanyoyinsa.
non enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt
4 Ka shimfiɗa farillan da dole a yi biyayya da su.
tu mandasti mandata tua custodire nimis
5 Kash, da a ce hanyoyina tsayayyu ne a yin biyayya da ƙa’idodinka mana!
utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas
6 Da ba zan sha kunya ba sa’ad da na lura da dukan umarnanka.
tunc non confundar cum perspexero in omnibus mandatis tuis
7 Zan yabe ka da zuciya ta gaskiya yayinda nake koyon dokokinka masu adalci.
confitebor tibi in directione cordis in eo quod didici iudicia iustitiae tuae
8 Zan yi biyayya da ƙa’idodinka; kada ka yashe ni ɗungum.
iustificationes tuas custodiam non me derelinquas usquequaque
9 Yaya matashi zai kiyaye hanyarsa da tsabta? Sai ta yin rayuwa bisa ga maganarka.
beth in quo corriget adulescentior viam suam in custodiendo sermones tuos
10 Na neme ka da dukan zuciyata; kada ka bar ni in kauce daga umarnanka.
in toto corde meo exquisivi te non repellas me a mandatis tuis
11 Na ɓoye maganarka a cikin zuciyata don kada in yi maka zunubi.
in corde meo abscondi eloquia tua ut non peccem tibi
12 Yabo ya tabbata gare ka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
benedictus es Domine doce me iustificationes tuas
13 Da leɓunana na ba da labarin dukan dokokin da suka fito bakinka.
in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui
14 Na yi farin ciki da bin farillanka yadda mutum yakan yi farin ciki da arziki mai yawa.
in via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis
15 Na yi tunani a kan farillanka na kuma lura da hanyoyinka.
in mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas
16 Na yi murna a cikin ƙa’idodinka; ba zan ƙyale maganarka ba.
in iustificationibus tuis meditabor non obliviscar sermones tuos
17 Ka yi alheri ga bawanka, zan kuwa rayu; zan yi biyayya da maganarka.
gimel retribue servo tuo vivifica me et custodiam sermones tuos
18 Ka buɗe idanuna don in iya gani abubuwan banmamaki a cikin dokarka.
revela oculos meos et considerabo mirabilia de lege tua
19 Ni baƙo ne a duniya; kada ka ɓoye mini umarnanka.
incola ego sum in terra non abscondas a me mandata tua
20 Zuciyata ta ƙosa saboda marmari don dokokinka koyaushe.
concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas in omni tempore
21 Ka tsawata wa masu fariya, waɗanda suke la’anta waɗanda kuma suka kauce daga umarnanka.
increpasti superbos maledicti qui declinant a mandatis tuis
22 Ka cire mini ba’a da reni, gama ina kiyaye farillanka.
aufer a me obprobrium et contemptum quia testimonia tua exquisivi
23 Ko da yake masu mulki sun zauna tare suna ɓata mini suna, bawanka zai yi tunani a kan ƙa’idodinka.
etenim sederunt principes et adversum me loquebantur servus autem tuus exercebatur in iustificationibus tuis
24 Farillanka ne abin farin cikina; su ne mashawartana.
nam et testimonia tua meditatio mea et consilium meum iustificationes tuae
25 An kwantar da ni ƙasa cikin ƙura; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
deleth adhesit pavimento anima mea vivifica me secundum verbum tuum
26 Na ba da labari hanyoyina ka kuma amsa mini; ka koya mini ƙa’idodinka.
vias meas enuntiavi et exaudisti me doce me iustificationes tuas
27 Bari in gane koyarwar farillanka; sa’an nan zan yi tunani a kan abubuwan banmamakinka.
viam iustificationum tuarum instrue me et exercebor in mirabilibus tuis
28 Raina ya gaji da baƙin ciki; ka ƙarfafa ni bisa ga maganarka.
dormitavit anima mea prae taedio confirma me in verbis tuis
29 Ka kiyaye ni daga hanyoyin ruɗu; ka yi mini alheri ta wurin dokokinka.
viam iniquitatis amove a me et lege tua miserere mei
30 Na zaɓi hanyar gaskiya; na sa zuciyata a kan dokokinka.
viam veritatis elegi iudicia tua non sum oblitus
31 Na riƙe farillanka kankan, ya Ubangiji; kada ka sa in sha kunya.
adhesi testimoniis tuis Domine noli me confundere
32 Ina gudu a kan hanyar umarnanka, gama ka’yantar da zuciyata.
viam mandatorum tuorum cucurri cum dilatasti cor meum
33 Ka koya mini Ya Ubangiji, don in bi ƙa’idodinka; sa’an nan zan kiyaye su har ƙarshe.
he legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum et exquiram eam semper
34 Ka ba ni ganewa, zan kuwa kiyaye dokarka in kuma yi biyayya da ita da dukan zuciyata.
da mihi intellectum et scrutabor legem tuam et custodiam illam in toto corde meo
35 Ka bi da ni a hanyar umarnanka, gama a can zan sami farin ciki.
deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui
36 Ka juye zuciyata wajen farillanka ba wajen riba ta sonkai ba.
inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam
37 Ka juye idanuna daga abubuwa marasa amfani; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me
38 Ka cika alkawarinka ga bawanka, saboda a ji tsoronka.
statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo
39 Ka kawar da shan kunyar da nake tsoro, gama dokokinka nagari ne.
amputa obprobrium meum quod suspicatus sum quia iudicia tua iucunda
40 Ina marmarin farillanka ƙwarai! Ka kiyaye raina cikin adalcinka.
ecce concupivi mandata tua in aequitate tua vivifica me
41 Bari ƙaunarka marar ƙarewa ta zo gare ni, ya Ubangiji, cetonka bisa ga alkawarinka;
vav et veniat super me misericordia tua Domine salutare tuum secundum eloquium tuum
42 sa’an nan zan amsa wa masu cin mutuncina, gama na dogara ga maganarka.
et respondebo exprobrantibus mihi verbum quia speravi in sermonibus tuis
43 Kada ka ƙwace maganarka daga bakina, gama na sa zuciyata a dokokinka.
et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque quia in iudiciis tuis supersperavi
44 Kullayaumi zan yi biyayya da dokokinka, har abada abadin.
et custodiam legem tuam semper in saeculum et in saeculum saeculi
45 Zan yi ta yawo a sake gama na nemi farillanka.
et ambulabam in latitudine quia mandata tua exquisivi
46 Zan yi maganar farillanka a gaban sarakuna ba kuwa za a kunyata ni ba,
et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum et non confundebar
47 gama ina farin ciki da umarnanka saboda ina ƙaunarsu.
et meditabar in mandatis tuis quae dilexi
48 Na ɗaga hannuwana ga umarnanka, waɗanda nake ƙauna, ina kuma tunani a kan ƙa’idodinka.
et levavi manus meas ad mandata quae dilexi et exercebar in iustificationibus tuis
49 Tuna da maganarka ga bawanka, gama ka ba ni bege.
zai memor esto verbi tui servo tuo in quo mihi spem dedisti
50 Ta’aziyyata cikin wahalata ita ce alkawarinka yana kiyaye raina.
haec me consolata est in humilitate mea quia eloquium tuum vivificavit me
51 Masu fariya suna yi mini ba’a ba tare da an hana su ba, amma ban rabu da dokar ba.
superbi inique agebant usquequaque a lege autem tua non declinavi
52 Na tuna da dokokinka na tun dā, ya Ubangiji, na kuwa sami ta’aziyya a cikinsu.
memor fui iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum
53 Fushi ya kama ni saboda mugaye, waɗanda suka keta dokokinka.
defectio tenuit me prae peccatoribus derelinquentibus legem tuam
54 Ƙa’idodinka su ne kan waƙata a duk inda na sauka.
cantabiles mihi erant iustificationes tuae in loco peregrinationis meae
55 Da dare na tuna da sunanka, ya Ubangiji, zan kuwa kiyaye dokarka.
memor fui in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam
56 Wannan shi ne na saba yi, ina yin biyayya da farillanka.
haec facta est mihi quia iustificationes tuas exquisivi
57 Kai ne rabona, ya Ubangiji; na yi alkawarin in kiyaye maganarka.
heth portio mea Dominus dixi custodire legem tuam
58 Na nemi fuskarka da dukan zuciyata; ka yi mini alheri bisa ga alkawarinka.
deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo miserere mei secundum eloquium tuum
59 Na lura da hanyoyina na kuma mayar da matakaina ga farillanka.
cogitavi vias meas et avertisti pedes meos in testimonia tua
60 Zan gaggauta ba zan ɓata lokaci ba in yi biyayya da umarnanka.
paratus sum et non sum turbatus ut custodiam mandata tua
61 Ko da yake mugaye sun ɗaura ni da igiyoyi, ba zan manta da dokokinka ba.
funes peccatorum circumplexi sunt me et legem tuam non sum oblitus
62 Da tsakar dare nakan tashi in gode maka saboda dokokinka masu adalci.
media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis tuae
63 Ni aboki ne ga duk mai tsoronka, ga duk wanda yake bin farillanka.
particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua
64 Duniya ta cika da ƙaunarka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
misericordia Domini plena est terra iustificationes tuas doce me
65 Ka yi wa bawanka alheri bisa ga maganarka, ya Ubangiji.
teth bonitatem fecisti cum servo tuo Domine secundum verbum tuum
66 Ka koya mini sani da kuma hukunci mai kyau, gama na gaskata a umarnanka.
bonitatem et disciplinam et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi
67 Kafin in sha wahala na kauce, amma yanzu ina biyayya da maganarka.
priusquam humiliarer ego deliqui propterea eloquium tuum custodivi
68 Kai nagari ne, kuma abin da kake yi yana da kyau; ka koya mini ƙa’idodinka.
bonus es tu et in bonitate tua doce me iustificationes tuas
69 Ko da yake masu fariya sun shafe ni da ƙarairayi, na kiyaye farillanka da dukan zuciyata.
multiplicata est super me iniquitas superborum ego autem in toto corde scrutabor mandata tua
70 Zukatansu sun yi tauri da kuma marasa tausayi amma ina farin ciki a dokarka.
coagulatum est sicut lac cor eorum ego vero legem tuam meditatus sum
71 Ya yi kyau da na sha wahala don in koyi ƙa’idodinka.
bonum mihi quia humiliasti me ut discam iustificationes tuas
72 Doka daga bakinka ya fi mini daraja fiye da azurfa da zinariya guda dubu.
bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti
73 Hannuwanka ne suka yi suka kuma siffanta ni; ka ba ni ganewa don in koyi umarnanka.
ioth manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me da mihi intellectum et discam mandata tua
74 Bari waɗanda suke tsoronka su yi farin ciki sa’ad da suke gan ni, gama na sa zuciyata a maganarka.
qui timent te videbunt me et laetabuntur quia in verba tua supersperavi
75 Ya Ubangiji na sani, cewa dokokinka masu adalci ne, kuma cikin aminci ka hore ni.
cognovi Domine quia aequitas iudicia tua et veritate humiliasti me
76 Bari ƙaunarka marar ƙarewa tă yi mini ta’aziyya, bisa ga alkawarinka ga bawanka.
fiat misericordia tua ut consoletur me secundum eloquium tuum servo tuo
77 Bari tausayinka yă zo mini don in rayu, gama dokarka ce farin cikina.
veniant mihi miserationes tuae et vivam quia lex tua meditatio mea est
78 Bari masu girman kai su sha kunya saboda abubuwa marasa kyau da suke yi mini ba dalili; amma zan yi tunani a kan farillanka.
confundantur superbi quia iniuste iniquitatem fecerunt in me ego autem exercebor in mandatis tuis
79 Bari waɗanda suke tsoronka su juya gare ni, waɗanda suka gane da farillanka.
convertantur mihi timentes te et qui noverunt testimonia tua
80 Bari zuciyata ta kasance marar abin zargi wajen ƙa’idodinka, don kada in sha kunya.
fiat cor meum inmaculatum in iustificationibus tuis ut non confundar
81 Raina ya tafke da marmari don cetonka, amma na sa zuciyata a maganarka.
caf defecit in salutare tuum anima mea in verbum tuum supersperavi
82 Idanuna sun gaji, suna jiran alkawarinka; Na ce, “Yaushe za ka ta’azantar da ni?”
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me
83 Ko da yake ni kamar salkar ruwan inabi ne a cikin hayaƙi, ban manta da ƙa’idodinka ba.
quia factus sum sicut uter in pruina iustificationes tuas non sum oblitus
84 Har yaushe bawanka zai yi ta jira? Yaushe za ka hukunta masu tsananta mini?
quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium
85 Masu girman kai sun haƙa mini rami, sun ƙetare dokarka.
narraverunt mihi iniqui fabulationes sed non ut lex tua
86 Dukan umarnanka abin dogara ne; ka taimake ni, gama mutane suna tsananta mini ba dalili.
omnia mandata tua veritas inique persecuti sunt me adiuva me
87 Sun kusa gama da ni a duniya, amma ban bar bin farillanka ba.
paulo minus consummaverunt me in terra ego autem non dereliqui mandata tua
88 Ka kiyaye raina bisa ga ƙaunarka, zan kuwa yi biyayya da farillan bakinka.
secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonia oris tui
89 Maganarka, ya Ubangiji madawwamiya ce; tana nan daram a cikin sammai.
lamed in aeternum Domine verbum tuum permanet in caelo
90 Amincinka yana cin gaba cikin dukan zamanai; ka kafa duniya ta kuma dawwama.
in generationem et generationem veritas tua fundasti terram et permanet
91 Dokokinka sun dawwama har yă zuwa yau, gama dukan abubuwa suna maka hidima.
ordinatione tua perseverat dies quoniam omnia serviunt tibi
92 Da ba don dokarka ce farin cikina ba, da na hallaka a cikin azabana.
nisi quod lex tua meditatio mea est tunc forte perissem in humilitate mea
93 Ba zan taɓa manta da farillanka ba, gama ta wurinsu ne ka kiyaye raina.
in aeternum non obliviscar iustificationes tuas quia in ipsis vivificasti me
94 Ka cece ni, gama ni naka ne; na yi ƙoƙarin neman farillanka.
tuus sum ego salvum me fac quoniam iustificationes tuas exquisivi
95 Mugaye suna jira su hallaka ni, amma zan yi ta tunani a kan farillanka.
me expectaverunt peccatores ut perderent me testimonia tua intellexi
96 Ga duk cikakke na ga kāsawa; amma umarnanka ba su da iyaka.
omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis
97 Kash, ga yadda nake ƙaunar dokarka! Ina tunani a kanta dukan yini.
mem quomodo dilexi legem tuam tota die meditatio mea est
98 Umarnanka suna sa in zama mai hikima fiye da abokan gābana, gama kullum suna tare da ni.
super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo quia in aeternum mihi est
99 Ina da ganewa sosai fiye da dukan malamaina, gama ina tunani a kan farillanka.
super omnes docentes me intellexi quia testimonia tua meditatio mea est
100 Ina da ganewa fiye da dattawa, gama ina biyayya da farillanka.
super senes intellexi quia mandata tua quaesivi
101 Na kiyaye ƙafafuna daga kowace muguwar hanya domin in yi biyayya da maganarka.
ab omni via mala prohibui pedes meos ut custodiam verba tua
102 Ban rabu da dokokinka ba, gama kai da kanka ne ka koya mini.
a iudiciis tuis non declinavi quia tu legem posuisti mihi
103 Ɗanɗanon maganarka akwai zaki, sun ma fi zuma zaki a bakina!
quam dulcia faucibus meis eloquia tua super mel ori meo
104 Na sami ganewa daga farillanka; saboda haka ina ƙin kowace hanyar da ba daidai ba.
a mandatis tuis intellexi propterea odivi omnem viam iniquitatis
105 Maganarka fitila ce ga ƙafafuna haske kuma a kan hanyata.
nun lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis
106 Na yi rantsuwa na kuma tabbatar da shi, cewa zan bi dokokinka masu adalci.
iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae
107 Na sha wahala sosai; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga maganarka.
humiliatus sum usquequaque Domine vivifica me secundum verbum tuum
108 Ka karɓi yabon bakina da nake yi da yardar rai, ya Ubangiji, ka kuwa koya mini dokokinka.
voluntaria oris mei beneplacita fac Domine et iudicia tua doce me
109 Ko da yake kullum ina riƙe da raina a hannuwana, ba zan manta da dokarka ba.
anima mea in manibus meis semper et legem tuam non sum oblitus
110 Mugaye sun kafa mini tarko, amma ban kauce daga farillanka ba.
posuerunt peccatores laqueum mihi et de mandatis tuis non erravi
111 Farillanka su ne gādona har abada; su ne farin cikin zuciyata.
hereditate adquisivi testimonia tua in aeternum quia exultatio cordis mei sunt
112 Zuciyata ta shirya a kan kiyaye ƙa’idodinka har ƙarshe.
inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum propter retributionem
113 Na ƙi mutane masu baki biyu, amma ina ƙauna dokarka.
samech iniquos odio habui et legem tuam dilexi
114 Kai ne mafakata da garkuwata; na sa zuciyata a maganarka.
adiutor meus et susceptor meus es tu in verbum tuum supersperavi
115 Ku rabu da ni, ku masu aikata mugunta, don in kiyaye umarnan Allahna!
declinate a me maligni et scrutabor mandata Dei mei
116 Ka raya ni bisa ga alkawarinka, zan kuwa rayu; kada ka bari a gwale sa zuciyata.
suscipe me secundum eloquium tuum et vivam et non confundas me ab expectatione mea
117 Ka riƙe ni za a kuma cece ni; kullayaumi zan ɗauka ƙa’idodinka da muhimmanci.
adiuva me et salvus ero et meditabor in iustificationibus tuis semper
118 Ka ki dukan waɗanda suka kauce daga ƙa’idodinka, gama yaudararsu banza ne.
sprevisti omnes discedentes a iustitiis tuis quia iniusta cogitatio eorum
119 Dukan mugayen duniya ka zubar kamar datti; saboda haka nake ƙaunar farillanka.
praevaricantes reputavi omnes peccatores terrae ideo dilexi testimonia tua
120 Naman jikina na rawan jiki don tsoronka; na cika da tsoron dokokinka.
confige timore tuo carnes meas a iudiciis enim tuis timui
121 Na aikata abin da yake mai adalci da kuma daidai; kada ka ni a hannun masu danne ni.
ain feci iudicium et iustitiam non tradas me calumniantibus me
122 Ka tabbatar da lafiyar bawanka; kada ka bar masu girman kai su danne ni.
suscipe servum tuum in bonum non calumnientur me superbi
123 Idanuna sun gaji, da jiran cetonka, da jiran alkawarinka mai adalci.
oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae
124 Ka yi da bawanka bisa ga ƙaunarka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me
125 Ni bawanka ne, ka ba ni fahimi don in gane farillanka.
servus tuus sum ego da mihi intellectum et sciam testimonia tua
126 Lokaci ya yi da za ka yi wani abu, ya Ubangiji; ana karya dokarka.
tempus faciendi Domino dissipaverunt legem tuam
127 Saboda ina ƙaunar umarnanka fiye da zinariya, kai, fiye da zinariya zalla,
ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion
128 saboda kuma ina lura da dukan farillanka da kyau, na ƙi kowace hanyar da ba daidai ba.
propterea ad omnia mandata tua dirigebar omnem viam iniquam odio habui
129 Farillanka masu banmamaki ne; saboda haka nake yin biyayya da su.
fe mirabilia testimonia tua ideo scrutata est ea anima mea
130 Fassarar maganganunka sukan ba da haske; sukan ba da ganewa ga marar ilimi.
declaratio sermonum tuorum inluminat et intellectum dat parvulis
131 Ina hakkin da bakina a buɗe, ina marmarin umarnanka.
os meum aperui et adtraxi spiritum quia mandata tua desiderabam
132 Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, yadda kullum ka yi wa waɗanda suke ƙaunar sunanka.
aspice in me et miserere mei secundum iudicium diligentium nomen tuum
133 Ka bi da sawuna bisa ga maganarka; kada ka bar zunubi yă mallake ni.
gressus meos dirige secundum eloquium tuum et non dominetur mei omnis iniustitia
134 Ka fanshe ni daga mutane masu danniya, don in yi biyayya da farillanka.
redime me a calumniis hominum et custodiam mandata tua
135 Ka sa fuskarka ta haskaka a kan bawanka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
faciem tuam inlumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas
136 Hawaye suna malalowa daga idanuna kamar rafi, gama ba a biyayya da dokarka.
exitus aquarum deduxerunt oculi mei quia non custodierunt legem tuam
137 Mai adalci ne kai, ya Ubangiji, dokokinka kuma daidai ne.
sade iustus es Domine et rectum iudicium tuum
138 Farillan da ka shimfiɗa masu adalci ne; su kuma abin dogara ne ƙwarai.
mandasti iustitiam testimonia tua et veritatem tuam nimis
139 Kishina ya cinye ni ɗungum, gama abokan gābana sun yi biris da maganganunka.
tabescere me fecit zelus meus quia obliti sunt verba tua inimici mei
140 An gwada alkawuranka sarai, bawanka kuwa yana ƙaunarsu.
ignitum eloquium tuum vehementer et servus tuus dilexit illud
141 Ko da yake ni ba kome ba ne an kuwa rena ni, ba na manta da farillanka.
adulescentulus sum ego et contemptus iustificationes tuas non sum oblitus
142 Adalcinka dawwammame ne dokar kuma gaskiya ce.
iustitia tua iustitia in aeternum et lex tua veritas
143 Wahala da damuwa suna a kaina, amma umarnanka su ne farin cikina.
tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua meditatio mea
144 Farillanka daidai ne har abada; ka ba ni ganewa don in rayu.
aequitas testimonia tua in aeternum intellectum da mihi et vivam
145 Na yi kira da dukan zuciyata; ka amsa mini, ya Ubangiji, zan kuwa yi biyayya da ƙa’idodinka.
cof clamavi in toto corde exaudi me Domine iustificationes tuas requiram
146 Na yi kira gare ka; ka cece ni zan kuwa kiyaye farillanka.
clamavi te salvum me fac et custodiam mandata tua
147 Na tashi kafin fitowar rana na kuma yi kukan neman taimako; na sa zuciyata a maganarka.
praeveni in maturitate et clamavi in verba tua supersperavi
148 Ban rufe idanuna ba dukan dare, don in yi tunani a kan alkawuranka.
praevenerunt oculi mei ad diluculum ut meditarer eloquia tua
149 Ka ji muryata bisa ga ƙaunarka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga dokokinka.
vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me
150 Waɗanda suke ƙirƙiro mugayen dabaru suna nan kusa, amma suna nesa da dokarka.
adpropinquaverunt persequentes me iniquitate a lege autem tua longe facti sunt
151 Duk da haka kana kusa, ya Ubangiji, kuma dukan umarnanka gaskiya ne.
prope es tu Domine et omnes viae tuae veritas
152 Tun tuni na koyi daga farillanka cewa ka kafa su su kasance har abada.
initio cognovi de testimoniis tuis quia in aeternum fundasti ea
153 Ka dubi wahalata ka cece ni, gama ban manta da dokarka ba.
res vide humilitatem meam et eripe me quia legem tuam non sum oblitus
154 Ka kāre manufata ka kuma fanshe ni, ka cece rai na kamar yadda ka alkawarta!
iudica iudicium meum et redime me propter eloquium tuum vivifica me
155 Ceto yana nesa da mugaye, gama ba sa neman ƙa’idodinka.
longe a peccatoribus salus quia iustificationes tuas non exquisierunt
156 Tausayinka da girma yake, ya Ubangiji; ka kiyaye raina bisa ga dokokinka.
misericordiae tuae multae Domine secundum iudicia tua vivifica me
157 Maƙiya masu yawa ne suke tsananta mini, amma ban rabu da farillanka ba.
multi qui persequuntur me et tribulant me a testimoniis tuis non declinavi
158 Na dubi marasa aminci da ƙyama, gama ba sa yin biyayya da maganarka.
vidi praevaricantes et tabescebam quia eloquia tua non custodierunt
159 Dubi yadda nake ƙaunar farillanka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga ƙaunarka.
vide quoniam mandata tua dilexi Domine in misericordia tua vivifica me
160 Dukan maganganunka gaskiya ne; dukan dokokinka masu adalci madawwami ne.
principium verborum tuorum veritas et in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae
161 Masu mulki suna tsananta mini ba dalili, amma zuciyata na rawan jiki game da maganarka.
sen principes persecuti sunt me gratis et a verbis tuis formidavit cor meum
162 Ina farin ciki da alkawarinka kamar yadda wani kan sami ganima mai girma.
laetabor ego super eloquia tua sicut qui invenit spolia multa
163 Na ƙi ina kuma ƙyamar ƙarya amma ina ƙaunar dokarka.
iniquitatem odio habui et abominatus sum legem autem tuam dilexi
164 Sau bakwai a rana ina yabonka saboda dokokinka masu adalci.
septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae
165 Waɗanda suke ƙaunar dokarka suna da babban salama, kuma babu abin da zai sa su yi tuntuɓe.
pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum
166 Ina jiran cetonka, ya Ubangiji, ina kuma bin umarnanka.
expectabam salutare tuum Domine et mandata tua dilexi
167 Ina biyayya da farillanka, gama ina ƙaunarsu ƙwarai.
custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea vehementer
168 Ina biyayya da farillanka da kuma koyarwarka, gama dukan hanyoyina sanannu ne gare ka.
servavi mandata tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo
169 Bari kukata ta zo gare ka, ya Ubangiji; ka ba ni ganewa bisa ga maganarka.
thau adpropinquet deprecatio mea in conspectu tuo Domine iuxta eloquium tuum da mihi intellectum
170 Bari roƙona yă zo gabanka; ka cece ni bisa ga alkawarinka.
intret postulatio mea in conspectu tuo secundum eloquium tuum eripe me
171 Bari leɓunana su cika da yabonka, gama ka koya mini ƙa’idodinka.
eructabunt labia mea hymnum cum docueris me iustificationes tuas
172 Bari harshena yă rera game da maganarka, gama dukan umarnanka masu adalci ne.
pronuntiabit lingua mea eloquium tuum quia omnia mandata tua aequitas
173 Bari hannunka yă kasance a shirye don yă taimake ni, gama na zaɓi farillanka.
fiat manus tua ut salvet me quoniam mandata tua elegi
174 Ina marmarin cetonka, ya Ubangiji, dokarka kuwa ita ce farin cikina.
concupivi salutare tuum Domine et lex tua meditatio mea
175 Bari in rayu don in yabe ka, bari kuma dokokinka su raya ni.
vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua adiuvabunt me
176 Na kauce kamar ɓatacciyar tunkiya. Ka nemi bawanka, gama ban manta da umarnanka ba.
erravi sicut ovis quae periit quaere servum tuum quia mandata tua non sum oblitus