< Zabura 119 >
1 Albarka ta tabbata ga waɗanda rayuwarsu ba ta da abin zargi, waɗanda suke tafiya bisa ga dokar Ubangiji.
Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
2 Albarka ta tabbata ga waɗanda suke kiyaye ƙa’idodinsa suke kuma nemansa da dukan zuciyarsu.
Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
3 Ba sa yin wani abin da ba daidai ba; suna tafiya a hanyoyinsa.
For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
4 Ka shimfiɗa farillan da dole a yi biyayya da su.
Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
5 Kash, da a ce hanyoyina tsayayyu ne a yin biyayya da ƙa’idodinka mana!
I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
6 Da ba zan sha kunya ba sa’ad da na lura da dukan umarnanka.
Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
7 Zan yabe ka da zuciya ta gaskiya yayinda nake koyon dokokinka masu adalci.
I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
8 Zan yi biyayya da ƙa’idodinka; kada ka yashe ni ɗungum.
I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
9 Yaya matashi zai kiyaye hanyarsa da tsabta? Sai ta yin rayuwa bisa ga maganarka.
In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
10 Na neme ka da dukan zuciyata; kada ka bar ni in kauce daga umarnanka.
In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
11 Na ɓoye maganarka a cikin zuciyata don kada in yi maka zunubi.
In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
12 Yabo ya tabbata gare ka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
13 Da leɓunana na ba da labarin dukan dokokin da suka fito bakinka.
In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
14 Na yi farin ciki da bin farillanka yadda mutum yakan yi farin ciki da arziki mai yawa.
I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
15 Na yi tunani a kan farillanka na kuma lura da hanyoyinka.
I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
16 Na yi murna a cikin ƙa’idodinka; ba zan ƙyale maganarka ba.
I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
17 Ka yi alheri ga bawanka, zan kuwa rayu; zan yi biyayya da maganarka.
Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
18 Ka buɗe idanuna don in iya gani abubuwan banmamaki a cikin dokarka.
Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
19 Ni baƙo ne a duniya; kada ka ɓoye mini umarnanka.
I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
20 Zuciyata ta ƙosa saboda marmari don dokokinka koyaushe.
Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
21 Ka tsawata wa masu fariya, waɗanda suke la’anta waɗanda kuma suka kauce daga umarnanka.
Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
22 Ka cire mini ba’a da reni, gama ina kiyaye farillanka.
Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
23 Ko da yake masu mulki sun zauna tare suna ɓata mini suna, bawanka zai yi tunani a kan ƙa’idodinka.
For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
24 Farillanka ne abin farin cikina; su ne mashawartana.
For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
25 An kwantar da ni ƙasa cikin ƙura; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
26 Na ba da labari hanyoyina ka kuma amsa mini; ka koya mini ƙa’idodinka.
I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
27 Bari in gane koyarwar farillanka; sa’an nan zan yi tunani a kan abubuwan banmamakinka.
Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
28 Raina ya gaji da baƙin ciki; ka ƙarfafa ni bisa ga maganarka.
Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
29 Ka kiyaye ni daga hanyoyin ruɗu; ka yi mini alheri ta wurin dokokinka.
Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
30 Na zaɓi hanyar gaskiya; na sa zuciyata a kan dokokinka.
I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
31 Na riƙe farillanka kankan, ya Ubangiji; kada ka sa in sha kunya.
Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
32 Ina gudu a kan hanyar umarnanka, gama ka’yantar da zuciyata.
I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
33 Ka koya mini Ya Ubangiji, don in bi ƙa’idodinka; sa’an nan zan kiyaye su har ƙarshe.
Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
34 Ka ba ni ganewa, zan kuwa kiyaye dokarka in kuma yi biyayya da ita da dukan zuciyata.
Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
35 Ka bi da ni a hanyar umarnanka, gama a can zan sami farin ciki.
Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
36 Ka juye zuciyata wajen farillanka ba wajen riba ta sonkai ba.
`Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
37 Ka juye idanuna daga abubuwa marasa amfani; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
38 Ka cika alkawarinka ga bawanka, saboda a ji tsoronka.
Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
39 Ka kawar da shan kunyar da nake tsoro, gama dokokinka nagari ne.
Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
40 Ina marmarin farillanka ƙwarai! Ka kiyaye raina cikin adalcinka.
Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
41 Bari ƙaunarka marar ƙarewa ta zo gare ni, ya Ubangiji, cetonka bisa ga alkawarinka;
And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
42 sa’an nan zan amsa wa masu cin mutuncina, gama na dogara ga maganarka.
And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
43 Kada ka ƙwace maganarka daga bakina, gama na sa zuciyata a dokokinka.
And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
44 Kullayaumi zan yi biyayya da dokokinka, har abada abadin.
And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
45 Zan yi ta yawo a sake gama na nemi farillanka.
And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
46 Zan yi maganar farillanka a gaban sarakuna ba kuwa za a kunyata ni ba,
And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
47 gama ina farin ciki da umarnanka saboda ina ƙaunarsu.
And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
48 Na ɗaga hannuwana ga umarnanka, waɗanda nake ƙauna, ina kuma tunani a kan ƙa’idodinka.
And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
49 Tuna da maganarka ga bawanka, gama ka ba ni bege.
Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
50 Ta’aziyyata cikin wahalata ita ce alkawarinka yana kiyaye raina.
This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
51 Masu fariya suna yi mini ba’a ba tare da an hana su ba, amma ban rabu da dokar ba.
Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
52 Na tuna da dokokinka na tun dā, ya Ubangiji, na kuwa sami ta’aziyya a cikinsu.
Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
53 Fushi ya kama ni saboda mugaye, waɗanda suka keta dokokinka.
Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
54 Ƙa’idodinka su ne kan waƙata a duk inda na sauka.
Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
55 Da dare na tuna da sunanka, ya Ubangiji, zan kuwa kiyaye dokarka.
Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
56 Wannan shi ne na saba yi, ina yin biyayya da farillanka.
This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
57 Kai ne rabona, ya Ubangiji; na yi alkawarin in kiyaye maganarka.
Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
58 Na nemi fuskarka da dukan zuciyata; ka yi mini alheri bisa ga alkawarinka.
I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
59 Na lura da hanyoyina na kuma mayar da matakaina ga farillanka.
I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
60 Zan gaggauta ba zan ɓata lokaci ba in yi biyayya da umarnanka.
I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
61 Ko da yake mugaye sun ɗaura ni da igiyoyi, ba zan manta da dokokinka ba.
The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
62 Da tsakar dare nakan tashi in gode maka saboda dokokinka masu adalci.
At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
63 Ni aboki ne ga duk mai tsoronka, ga duk wanda yake bin farillanka.
I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
64 Duniya ta cika da ƙaunarka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
65 Ka yi wa bawanka alheri bisa ga maganarka, ya Ubangiji.
Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
66 Ka koya mini sani da kuma hukunci mai kyau, gama na gaskata a umarnanka.
Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
67 Kafin in sha wahala na kauce, amma yanzu ina biyayya da maganarka.
Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
68 Kai nagari ne, kuma abin da kake yi yana da kyau; ka koya mini ƙa’idodinka.
Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
69 Ko da yake masu fariya sun shafe ni da ƙarairayi, na kiyaye farillanka da dukan zuciyata.
The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
70 Zukatansu sun yi tauri da kuma marasa tausayi amma ina farin ciki a dokarka.
The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
71 Ya yi kyau da na sha wahala don in koyi ƙa’idodinka.
It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
72 Doka daga bakinka ya fi mini daraja fiye da azurfa da zinariya guda dubu.
The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
73 Hannuwanka ne suka yi suka kuma siffanta ni; ka ba ni ganewa don in koyi umarnanka.
Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
74 Bari waɗanda suke tsoronka su yi farin ciki sa’ad da suke gan ni, gama na sa zuciyata a maganarka.
Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
75 Ya Ubangiji na sani, cewa dokokinka masu adalci ne, kuma cikin aminci ka hore ni.
Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
76 Bari ƙaunarka marar ƙarewa tă yi mini ta’aziyya, bisa ga alkawarinka ga bawanka.
Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
77 Bari tausayinka yă zo mini don in rayu, gama dokarka ce farin cikina.
Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
78 Bari masu girman kai su sha kunya saboda abubuwa marasa kyau da suke yi mini ba dalili; amma zan yi tunani a kan farillanka.
Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
79 Bari waɗanda suke tsoronka su juya gare ni, waɗanda suka gane da farillanka.
Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
80 Bari zuciyata ta kasance marar abin zargi wajen ƙa’idodinka, don kada in sha kunya.
Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
81 Raina ya tafke da marmari don cetonka, amma na sa zuciyata a maganarka.
Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
82 Idanuna sun gaji, suna jiran alkawarinka; Na ce, “Yaushe za ka ta’azantar da ni?”
Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
83 Ko da yake ni kamar salkar ruwan inabi ne a cikin hayaƙi, ban manta da ƙa’idodinka ba.
For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
84 Har yaushe bawanka zai yi ta jira? Yaushe za ka hukunta masu tsananta mini?
Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
85 Masu girman kai sun haƙa mini rami, sun ƙetare dokarka.
Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
86 Dukan umarnanka abin dogara ne; ka taimake ni, gama mutane suna tsananta mini ba dalili.
Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
87 Sun kusa gama da ni a duniya, amma ban bar bin farillanka ba.
Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
88 Ka kiyaye raina bisa ga ƙaunarka, zan kuwa yi biyayya da farillan bakinka.
Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
89 Maganarka, ya Ubangiji madawwamiya ce; tana nan daram a cikin sammai.
Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
90 Amincinka yana cin gaba cikin dukan zamanai; ka kafa duniya ta kuma dawwama.
Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
91 Dokokinka sun dawwama har yă zuwa yau, gama dukan abubuwa suna maka hidima.
The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
92 Da ba don dokarka ce farin cikina ba, da na hallaka a cikin azabana.
No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
93 Ba zan taɓa manta da farillanka ba, gama ta wurinsu ne ka kiyaye raina.
With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
94 Ka cece ni, gama ni naka ne; na yi ƙoƙarin neman farillanka.
I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
95 Mugaye suna jira su hallaka ni, amma zan yi ta tunani a kan farillanka.
Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
96 Ga duk cikakke na ga kāsawa; amma umarnanka ba su da iyaka.
I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
97 Kash, ga yadda nake ƙaunar dokarka! Ina tunani a kanta dukan yini.
Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
98 Umarnanka suna sa in zama mai hikima fiye da abokan gābana, gama kullum suna tare da ni.
Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
99 Ina da ganewa sosai fiye da dukan malamaina, gama ina tunani a kan farillanka.
I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
100 Ina da ganewa fiye da dattawa, gama ina biyayya da farillanka.
I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
101 Na kiyaye ƙafafuna daga kowace muguwar hanya domin in yi biyayya da maganarka.
I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
102 Ban rabu da dokokinka ba, gama kai da kanka ne ka koya mini.
I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
103 Ɗanɗanon maganarka akwai zaki, sun ma fi zuma zaki a bakina!
Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
104 Na sami ganewa daga farillanka; saboda haka ina ƙin kowace hanyar da ba daidai ba.
I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
105 Maganarka fitila ce ga ƙafafuna haske kuma a kan hanyata.
Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
106 Na yi rantsuwa na kuma tabbatar da shi, cewa zan bi dokokinka masu adalci.
I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
107 Na sha wahala sosai; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga maganarka.
I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
108 Ka karɓi yabon bakina da nake yi da yardar rai, ya Ubangiji, ka kuwa koya mini dokokinka.
Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
109 Ko da yake kullum ina riƙe da raina a hannuwana, ba zan manta da dokarka ba.
Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
110 Mugaye sun kafa mini tarko, amma ban kauce daga farillanka ba.
Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
111 Farillanka su ne gādona har abada; su ne farin cikin zuciyata.
I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
112 Zuciyata ta shirya a kan kiyaye ƙa’idodinka har ƙarshe.
I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
113 Na ƙi mutane masu baki biyu, amma ina ƙauna dokarka.
I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
114 Kai ne mafakata da garkuwata; na sa zuciyata a maganarka.
Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
115 Ku rabu da ni, ku masu aikata mugunta, don in kiyaye umarnan Allahna!
Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
116 Ka raya ni bisa ga alkawarinka, zan kuwa rayu; kada ka bari a gwale sa zuciyata.
Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
117 Ka riƙe ni za a kuma cece ni; kullayaumi zan ɗauka ƙa’idodinka da muhimmanci.
Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
118 Ka ki dukan waɗanda suka kauce daga ƙa’idodinka, gama yaudararsu banza ne.
Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
119 Dukan mugayen duniya ka zubar kamar datti; saboda haka nake ƙaunar farillanka.
I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
120 Naman jikina na rawan jiki don tsoronka; na cika da tsoron dokokinka.
Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
121 Na aikata abin da yake mai adalci da kuma daidai; kada ka ni a hannun masu danne ni.
I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
122 Ka tabbatar da lafiyar bawanka; kada ka bar masu girman kai su danne ni.
Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
123 Idanuna sun gaji, da jiran cetonka, da jiran alkawarinka mai adalci.
Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
124 Ka yi da bawanka bisa ga ƙaunarka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
125 Ni bawanka ne, ka ba ni fahimi don in gane farillanka.
I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
126 Lokaci ya yi da za ka yi wani abu, ya Ubangiji; ana karya dokarka.
Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
127 Saboda ina ƙaunar umarnanka fiye da zinariya, kai, fiye da zinariya zalla,
Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
128 saboda kuma ina lura da dukan farillanka da kyau, na ƙi kowace hanyar da ba daidai ba.
Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
129 Farillanka masu banmamaki ne; saboda haka nake yin biyayya da su.
Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
130 Fassarar maganganunka sukan ba da haske; sukan ba da ganewa ga marar ilimi.
Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
131 Ina hakkin da bakina a buɗe, ina marmarin umarnanka.
I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
132 Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, yadda kullum ka yi wa waɗanda suke ƙaunar sunanka.
Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
133 Ka bi da sawuna bisa ga maganarka; kada ka bar zunubi yă mallake ni.
Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
134 Ka fanshe ni daga mutane masu danniya, don in yi biyayya da farillanka.
Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
135 Ka sa fuskarka ta haskaka a kan bawanka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
136 Hawaye suna malalowa daga idanuna kamar rafi, gama ba a biyayya da dokarka.
Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
137 Mai adalci ne kai, ya Ubangiji, dokokinka kuma daidai ne.
Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
138 Farillan da ka shimfiɗa masu adalci ne; su kuma abin dogara ne ƙwarai.
Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
139 Kishina ya cinye ni ɗungum, gama abokan gābana sun yi biris da maganganunka.
Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
140 An gwada alkawuranka sarai, bawanka kuwa yana ƙaunarsu.
Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
141 Ko da yake ni ba kome ba ne an kuwa rena ni, ba na manta da farillanka.
I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
142 Adalcinka dawwammame ne dokar kuma gaskiya ce.
Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
143 Wahala da damuwa suna a kaina, amma umarnanka su ne farin cikina.
Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
144 Farillanka daidai ne har abada; ka ba ni ganewa don in rayu.
Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
145 Na yi kira da dukan zuciyata; ka amsa mini, ya Ubangiji, zan kuwa yi biyayya da ƙa’idodinka.
I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
146 Na yi kira gare ka; ka cece ni zan kuwa kiyaye farillanka.
I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
147 Na tashi kafin fitowar rana na kuma yi kukan neman taimako; na sa zuciyata a maganarka.
I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
148 Ban rufe idanuna ba dukan dare, don in yi tunani a kan alkawuranka.
Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
149 Ka ji muryata bisa ga ƙaunarka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga dokokinka.
Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
150 Waɗanda suke ƙirƙiro mugayen dabaru suna nan kusa, amma suna nesa da dokarka.
Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
151 Duk da haka kana kusa, ya Ubangiji, kuma dukan umarnanka gaskiya ne.
Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
152 Tun tuni na koyi daga farillanka cewa ka kafa su su kasance har abada.
In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
153 Ka dubi wahalata ka cece ni, gama ban manta da dokarka ba.
Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
154 Ka kāre manufata ka kuma fanshe ni, ka cece rai na kamar yadda ka alkawarta!
Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
155 Ceto yana nesa da mugaye, gama ba sa neman ƙa’idodinka.
Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
156 Tausayinka da girma yake, ya Ubangiji; ka kiyaye raina bisa ga dokokinka.
Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
157 Maƙiya masu yawa ne suke tsananta mini, amma ban rabu da farillanka ba.
Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
158 Na dubi marasa aminci da ƙyama, gama ba sa yin biyayya da maganarka.
I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
159 Dubi yadda nake ƙaunar farillanka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga ƙaunarka.
Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
160 Dukan maganganunka gaskiya ne; dukan dokokinka masu adalci madawwami ne.
The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
161 Masu mulki suna tsananta mini ba dalili, amma zuciyata na rawan jiki game da maganarka.
Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
162 Ina farin ciki da alkawarinka kamar yadda wani kan sami ganima mai girma.
I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
163 Na ƙi ina kuma ƙyamar ƙarya amma ina ƙaunar dokarka.
I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
164 Sau bakwai a rana ina yabonka saboda dokokinka masu adalci.
I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
165 Waɗanda suke ƙaunar dokarka suna da babban salama, kuma babu abin da zai sa su yi tuntuɓe.
Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
166 Ina jiran cetonka, ya Ubangiji, ina kuma bin umarnanka.
Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
167 Ina biyayya da farillanka, gama ina ƙaunarsu ƙwarai.
Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
168 Ina biyayya da farillanka da kuma koyarwarka, gama dukan hanyoyina sanannu ne gare ka.
I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
169 Bari kukata ta zo gare ka, ya Ubangiji; ka ba ni ganewa bisa ga maganarka.
Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
170 Bari roƙona yă zo gabanka; ka cece ni bisa ga alkawarinka.
Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
171 Bari leɓunana su cika da yabonka, gama ka koya mini ƙa’idodinka.
Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
172 Bari harshena yă rera game da maganarka, gama dukan umarnanka masu adalci ne.
Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
173 Bari hannunka yă kasance a shirye don yă taimake ni, gama na zaɓi farillanka.
Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
174 Ina marmarin cetonka, ya Ubangiji, dokarka kuwa ita ce farin cikina.
Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
175 Bari in rayu don in yabe ka, bari kuma dokokinka su raya ni.
Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
176 Na kauce kamar ɓatacciyar tunkiya. Ka nemi bawanka, gama ban manta da umarnanka ba.
I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.