< Zabura 109 >

1 Don mai bi da kaɗe-kaɗe. Ta Dawuda. Zabura ce. Ya Allah, wanda nake yabo, kada ka yi shiru,
In finem. Psalmus David.
2 gama mugaye da masu ruɗu sun buɗe bakunansu a kaina; sun yi magana a kaina da harsunan ƙarya.
Deus, laudem meam ne tacueris, quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
3 Da kalmomin ƙiyayya sun kewaye ni; sun tasar mini ba dalili.
Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
4 A maimakon ƙauna sun sāka mini da zargi, amma ni mutum ne mai addu’a.
Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi; ego autem orabam.
5 Sun sāka mini alheri da mugunta, ƙauna kuma da ƙiyayya.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea.
6 Ka naɗa mugun mutum yă yi hamayya da shi; bari mai zargi yă tsaya a hannun damansa.
Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus.
7 Sa’ad da aka yi masa shari’a, bari a same shi da laifi, bari kuma addu’o’insa su hukunta shi.
Cum judicatur, exeat condemnatus; et oratio ejus fiat in peccatum.
8 Bari kwanakinsa su zama kaɗan; bari wani yă ɗauki wurinsa na shugabanci.
Fiant dies ejus pauci, et episcopatum ejus accipiat alter.
9 Bari’ya’yansa su zama marayu matarsa kuma gwauruwa.
Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua.
10 Bari’ya’yansa su zama masu yawo suna bara; bari a yi ta koransu daga gidajensu da suke kufai.
Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis.
11 Bari mai binsa bashi yă ƙwace dukan abin da yake da shi; bari baƙi su washe amfanin aikinsa.
Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus.
12 Bari kada kowa yă yi masa alheri ko yă ji tausayin marayunsa.
Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus.
13 Bari duk zuriyarsa su mutu, a shafe sunayensu daga tsara mai zuwa.
Fiant nati ejus in interitum; in generatione una deleatur nomen ejus.
14 Bari a tuna da laifin kakanninsa a gaban Ubangiji; bari kada a taɓa shafe zunubin mahaifiyarsa.
In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini, et peccatum matris ejus non deleatur.
15 Bari zunubansu su kasance a gaban Ubangiji kullum, don yă sa a manta da su daga duniya.
Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
16 Gama bai taɓa yin tunanin yin alheri ba, amma ya tsananta wa matalauta da mabukata da kuma masu fid da zuciya har suka mutu.
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,
17 Yana jin daɗin la’antarwa, bari yă dawo a kansa; ba ya son sa albarka, bari kada kowa yă sa masa albarka.
et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde, mortificare.
18 Ya sa la’antarwa kamar rigarsa; ta shiga cikin jikinsa kamar ruwa, cikin ƙasusuwansa kamar mai.
Et dilexit maledictionem, et veniet ei; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus.
19 Bari tă zama kamar mayafin da aka ɗaura kewaye da shi, kamar ɗamara da aka ɗaura kewaye da shi har abada.
Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur.
20 Bari wannan yă zama sakayyar Ubangiji ga masu zargina, ga waɗanda suke mugayen maganganu a kaina.
Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam.
21 Amma kai, ya Ubangiji Mai Iko Duka, ka yi da ni da kyau saboda sunanka; ta alherin ƙaunarka, ka cece ni.
Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua.
22 Gama ni matalauci ne mai bukata kuma, zuciyata kuwa ta yi rauni a cikina.
Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me.
23 Na ɓace kamar inuwar yamma; ana kakkaɓe ni kamar fāra.
Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ.
24 Gwiwoyina suna mutuwa saboda azumi; jikina ya rame ba kuma ƙarfi.
Genua mea infirmata sunt a jejunio, et caro mea immutata est propter oleum.
25 Na zama abin dariya ga masu zargina; sa’ad da suka gan ni, suka kaɗa kawunansu.
Et ego factus sum opprobrium illis; viderunt me, et moverunt capita sua.
26 Ka taimake ni, ya Ubangiji Allahna; ka cece ni bisa ga ƙaunarka.
Adjuva me, Domine Deus meus; salvum me fac secundum misericordiam tuam.
27 Bari su san cewa hannunka ne, cewa kai ne, ya Ubangiji, ka yi shi.
Et sciant quia manus tua hæc, et tu, Domine, fecisti eam.
28 Za su iya la’anta, amma kai za ka sa albarka; sa’ad da suka tasar za su sha kunya, amma bawanka zai yi farin ciki.
Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me confundantur; servus autem tuus lætabitur.
29 Masu zargina za su sha kunya za a rufe su da kunya kamar mayafi.
Induantur qui detrahunt mihi pudore, et operiantur sicut diploide confusione sua.
30 Da bakina zan ɗaukaka Ubangiji sosai; cikin babban taro zan yabe shi.
Confitebor Domino nimis in ore meo, et in medio multorum laudabo eum:
31 Gama yana tsaya a hannun damar mai bukata, don yă cece ransa daga waɗanda suke hukunta shi.
quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.

< Zabura 109 >