< Zabura 109 >
1 Don mai bi da kaɗe-kaɗe. Ta Dawuda. Zabura ce. Ya Allah, wanda nake yabo, kada ka yi shiru,
A karmesternek. Dávidtól zsoltár. Dicséretem Istene, ne hallgass!
2 gama mugaye da masu ruɗu sun buɗe bakunansu a kaina; sun yi magana a kaina da harsunan ƙarya.
Mert gonosznak száját és csalfaságnak száját nyitották rám, beszéltek velem hazug nyelvvel.
3 Da kalmomin ƙiyayya sun kewaye ni; sun tasar mini ba dalili.
És gyülölet szavaival környékeztek, és harczoltak ellenem ok nélkül.
4 A maimakon ƙauna sun sāka mini da zargi, amma ni mutum ne mai addu’a.
Szeretetemért vádolnak engem, holott én csnpa imádság vagyok.
5 Sun sāka mini alheri da mugunta, ƙauna kuma da ƙiyayya.
Tettek velem rosszat jóért, s gyűlöletetszeretetemért.
6 Ka naɗa mugun mutum yă yi hamayya da shi; bari mai zargi yă tsaya a hannun damansa.
Rendelj föléje gonoszt, és vádló álljon jobbjánál!
7 Sa’ad da aka yi masa shari’a, bari a same shi da laifi, bari kuma addu’o’insa su hukunta shi.
Mikor megitélték, kerüljön ki bűnösnek és imája váljék vétekké!
8 Bari kwanakinsa su zama kaɗan; bari wani yă ɗauki wurinsa na shugabanci.
Legyenek napjai kevesek, a mi neki szánva volt, más vegye el!
9 Bari’ya’yansa su zama marayu matarsa kuma gwauruwa.
Legyenek gyermekei árvák, és felesége özvegy!
10 Bari’ya’yansa su zama masu yawo suna bara; bari a yi ta koransu daga gidajensu da suke kufai.
S bujdosva bujdossanak el gyerrnekei, kéregessenek és kolduljanak, el a romjaiktól!
11 Bari mai binsa bashi yă ƙwace dukan abin da yake da shi; bari baƙi su washe amfanin aikinsa.
Tőrbe ejtse hitelező mindazt a mi az övé, és idegenek prédálják el szerzeményét.
12 Bari kada kowa yă yi masa alheri ko yă ji tausayin marayunsa.
Ne legyen neki, ki tartósan mível szeretetet s ne legyen árváinak, ki rajtuk könyörül!
13 Bari duk zuriyarsa su mutu, a shafe sunayensu daga tsara mai zuwa.
Legyenek utódai kiirtásra, a másik nemzedékben törültessék el nevök!
14 Bari a tuna da laifin kakanninsa a gaban Ubangiji; bari kada a taɓa shafe zunubin mahaifiyarsa.
Emlékezésre legyen őseinek bűne az Örökkévalónál, es anyjának vétke el ne törültessék!
15 Bari zunubansu su kasance a gaban Ubangiji kullum, don yă sa a manta da su daga duniya.
Legyenek mindig előtte az Örökkévalónak, s irtsa ki az országból emléküket!
16 Gama bai taɓa yin tunanin yin alheri ba, amma ya tsananta wa matalauta da mabukata da kuma masu fid da zuciya har suka mutu.
Mivelhogy nem gondolt arra, hogy szeretetet míveljen s üldözött szegény és szükölködő embert s levert szívüt, hogy megölhesse.
17 Yana jin daɗin la’antarwa, bari yă dawo a kansa; ba ya son sa albarka, bari kada kowa yă sa masa albarka.
Szerette az átkot, tehát rája jött, nem kedvelte az áldást, tehát eltávozott tőle.
18 Ya sa la’antarwa kamar rigarsa; ta shiga cikin jikinsa kamar ruwa, cikin ƙasusuwansa kamar mai.
Felöltötte az átkot mint ruháját, tehát bement mint a víz a belsejébe, s mint az olaj csontjaiba.
19 Bari tă zama kamar mayafin da aka ɗaura kewaye da shi, kamar ɗamara da aka ɗaura kewaye da shi har abada.
Legyen neki mint ruha, melybe burkolózik, és övül, melyet mindig felköt.
20 Bari wannan yă zama sakayyar Ubangiji ga masu zargina, ga waɗanda suke mugayen maganganu a kaina.
Ez munkabére vádlóimnak az Örökkévalótól, s azoké, kik rosszat beszélnek lelkem ellen!
21 Amma kai, ya Ubangiji Mai Iko Duka, ka yi da ni da kyau saboda sunanka; ta alherin ƙaunarka, ka cece ni.
Te pedig Örökkévaló, én Uram, tégy velem neved kedvéért, mert jó a te kegyelmed, ments meg engemet!
22 Gama ni matalauci ne mai bukata kuma, zuciyata kuwa ta yi rauni a cikina.
Mert szegény és szükölködő vagyok, és szívem megsebesült én bennem.
23 Na ɓace kamar inuwar yamma; ana kakkaɓe ni kamar fāra.
Mint árnyék, mikor megnyúlik, eltünedezem, elriasztattam mint a sáska.
24 Gwiwoyina suna mutuwa saboda azumi; jikina ya rame ba kuma ƙarfi.
Térdeim elgyengültek a bőjttől, és húsom elsoványodott, zsírtalan.
25 Na zama abin dariya ga masu zargina; sa’ad da suka gan ni, suka kaɗa kawunansu.
És én gyalázásra lettem nekik; meglátnak, fejüket csóválják.
26 Ka taimake ni, ya Ubangiji Allahna; ka cece ni bisa ga ƙaunarka.
Védelmezz meg, Örökkévaló, én Istenem, segíts engem szereteted szerint!
27 Bari su san cewa hannunka ne, cewa kai ne, ya Ubangiji, ka yi shi.
Hadd tudják meg, hogy a te kezed ez, te, oh Örökkévaló, cselekedted!
28 Za su iya la’anta, amma kai za ka sa albarka; sa’ad da suka tasar za su sha kunya, amma bawanka zai yi farin ciki.
Átkozzanak ők, te pedig áldasz; támadtak, de megszégyenültek, szolgád pedig örül.
29 Masu zargina za su sha kunya za a rufe su da kunya kamar mayafi.
Öltsenek vádlóim gyalázatot, s burkolózzanak mint a köpenybe szégyenökbe!
30 Da bakina zan ɗaukaka Ubangiji sosai; cikin babban taro zan yabe shi.
Magasztalom az Örökkévalót szájammal nagyon, és sokak közepette dicsérem őt;
31 Gama yana tsaya a hannun damar mai bukata, don yă cece ransa daga waɗanda suke hukunta shi.
mert ott áll jobbjánál a szükölködőnek, hogy megsegítse lelkének biráitól.