< Zabura 107 >

1 Ku yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
2 Bari fansassu na Ubangiji su faɗa wannan, su da aka fansa daga hannun maƙiyi,
Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
3 su da ya tattara daga ƙasashe, daga gabas da yamma, daga arewa da kudu.
Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
4 Waɗansu sun yi ta yawo a jejin hamada, ba su sami hanya zuwa birnin da za su zauna ba.
Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
5 Sun ji yunwa da ƙishirwa, suka kuma fid da zuciya.
Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
6 Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuma cece su daga damuwarsu.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
7 Ya bishe su ta miƙaƙƙiyar hanya zuwa birnin da za su zauna.
And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
8 Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane,
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
9 gama yana shayar da masu ƙishirwa yana kuma ƙosar da mayunwata da abubuwa masu kyau.
For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
10 Waɗansu sun zauna a cikin duhu da kuma zurfin ɓacin rai,’yan kurkuku suna wahala cikin sarƙoƙin ƙarfe,
God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
11 gama sun yi tayarwa a kan maganar Allah suka ƙi shawarar Mafi Ɗaukaka.
For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
12 Saboda haka ya ba da su ga aiki mai wuya; suka yi tuntuɓe, kuma ba mai taimako.
And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
13 Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa cece su daga damuwarsu.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
14 Ya fitar da su daga duhu da zurfin ɓaci rai ya tsintsinke sarƙoƙinsu.
And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
15 Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane,
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
16 gama ya farfashe ƙofofin tagulla ya kuma ragargaza ƙyamaren ƙarfe.
For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
17 Waɗansu suka zama wawaye ta wurin hanyoyinsu na tayarwa suka kuwa sha wahala saboda laifofinsu.
He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
18 Ba su so su ga abinci ba suka kuwa kai bakin mutuwa.
The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
19 Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa cece su daga damuwarsu.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
20 Ya ba da umarninsa ya kuma warkar da su ya kuɓutar da su daga kabari.
He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
21 Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane.
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
22 Bari su miƙa hadaya ta godiya su kuma ba da labarin ayyukansa da waƙoƙin farin ciki.
And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
23 Waɗansu suka yi tafiya a teku cikin jiragen ruwa; su’yan kasuwa ne a manyan ruwaye.
Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
24 Sun ga ayyukan Ubangiji, ayyukansa masu banmamaki a cikin zurfin teku.
Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
25 Gama ya yi magana ya kuma sa iska mai ƙarfi ta tashi ya ɗaga raƙuman ruwa sama.
He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
26 Suka hau zuwa sammai suka kuma tsinduma cikin zurfafa; a cikin azabarsu sai ƙarfin halinsu ya karai.
Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
27 Suka yi tangaɗi suna tuntuɓe kamar bugaggu; suka kuma kai ga ƙarshen dabararsu.
Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
28 Sai suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa fitar da su daga damuwarsu.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
29 Ya kwantar da hadiri suka yi tsit; raƙuman ruwan teku suka yi shiru.
And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
30 Suka yi murna sa’ad da wuri ya kwanta, ya kuma bishe su zuwa inda suka so su kai.
And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
31 Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane.
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
32 Bari su ɗaukaka shi cikin taron mutane su kuma yabe shi cikin taron dattawa.
And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
33 Ya mai da koguna suka zama hamada, maɓulɓulai masu gudu suka zama ƙasa mai ƙishirwa,
He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
34 ƙasa mai amfani kuma suka zama gishiri marar amfani, saboda muguntar waɗanda suka zauna a can.
He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
35 Ya mai da hamada ya zama tafkunan ruwa busasshiyar ƙasa kuma zuwa maɓulɓulai masu gudu;
He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
36 a can ya kai mayunwata su yi zama, ya kuma samo birnin da za su zauna.
And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
37 Suka yi shuka a gonaki suka dasa inabi suka kuma girbe amfani gona;
And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
38 ya albarkace su, yawansu kuma ya ƙaru, bai kuwa bar garkunansu suka ragu ba.
And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
39 Sa’an nan yawansu ya ragu, aka kuma ƙasƙantar da su ta wurin danniya, bala’i da kuma baƙin ciki;
And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
40 shi da yake kawo reni a kan manyan mutane ya sa suka yi ta yawo a cikin jejin da ba hanya.
Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
41 Amma ya fid da mabukata daga wahalarsu ya kuma ƙara iyalansu da tumakinsu.
And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
42 Masu yin gaskiya suka gani suka yi farin ciki amma dukan mugaye suka rufe bakunansu.
Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
43 Duk mai hikima, bari yă ji waɗannan abubuwa yă kuma lura da ƙauna mai girma ta Ubangiji.
Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?

< Zabura 107 >