< Zabura 107 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
2 Bari fansassu na Ubangiji su faɗa wannan, su da aka fansa daga hannun maƙiyi,
Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
3 su da ya tattara daga ƙasashe, daga gabas da yamma, daga arewa da kudu.
A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
4 Waɗansu sun yi ta yawo a jejin hamada, ba su sami hanya zuwa birnin da za su zauna ba.
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
5 Sun ji yunwa da ƙishirwa, suka kuma fid da zuciya.
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
6 Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuma cece su daga damuwarsu.
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
7 Ya bishe su ta miƙaƙƙiyar hanya zuwa birnin da za su zauna.
A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
8 Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane,
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
9 gama yana shayar da masu ƙishirwa yana kuma ƙosar da mayunwata da abubuwa masu kyau.
Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
10 Waɗansu sun zauna a cikin duhu da kuma zurfin ɓacin rai,’yan kurkuku suna wahala cikin sarƙoƙin ƙarfe,
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
11 gama sun yi tayarwa a kan maganar Allah suka ƙi shawarar Mafi Ɗaukaka.
Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
12 Saboda haka ya ba da su ga aiki mai wuya; suka yi tuntuɓe, kuma ba mai taimako.
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
13 Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa cece su daga damuwarsu.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
14 Ya fitar da su daga duhu da zurfin ɓaci rai ya tsintsinke sarƙoƙinsu.
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
15 Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane,
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
16 gama ya farfashe ƙofofin tagulla ya kuma ragargaza ƙyamaren ƙarfe.
Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
17 Waɗansu suka zama wawaye ta wurin hanyoyinsu na tayarwa suka kuwa sha wahala saboda laifofinsu.
Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
18 Ba su so su ga abinci ba suka kuwa kai bakin mutuwa.
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
19 Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa cece su daga damuwarsu.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
20 Ya ba da umarninsa ya kuma warkar da su ya kuɓutar da su daga kabari.
Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
21 Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
22 Bari su miƙa hadaya ta godiya su kuma ba da labarin ayyukansa da waƙoƙin farin ciki.
A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
23 Waɗansu suka yi tafiya a teku cikin jiragen ruwa; su’yan kasuwa ne a manyan ruwaye.
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
24 Sun ga ayyukan Ubangiji, ayyukansa masu banmamaki a cikin zurfin teku.
Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
25 Gama ya yi magana ya kuma sa iska mai ƙarfi ta tashi ya ɗaga raƙuman ruwa sama.
Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
26 Suka hau zuwa sammai suka kuma tsinduma cikin zurfafa; a cikin azabarsu sai ƙarfin halinsu ya karai.
Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
27 Suka yi tangaɗi suna tuntuɓe kamar bugaggu; suka kuma kai ga ƙarshen dabararsu.
Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
28 Sai suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa fitar da su daga damuwarsu.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
29 Ya kwantar da hadiri suka yi tsit; raƙuman ruwan teku suka yi shiru.
Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
30 Suka yi murna sa’ad da wuri ya kwanta, ya kuma bishe su zuwa inda suka so su kai.
I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
31 Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
32 Bari su ɗaukaka shi cikin taron mutane su kuma yabe shi cikin taron dattawa.
Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
33 Ya mai da koguna suka zama hamada, maɓulɓulai masu gudu suka zama ƙasa mai ƙishirwa,
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
34 ƙasa mai amfani kuma suka zama gishiri marar amfani, saboda muguntar waɗanda suka zauna a can.
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
35 Ya mai da hamada ya zama tafkunan ruwa busasshiyar ƙasa kuma zuwa maɓulɓulai masu gudu;
Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
36 a can ya kai mayunwata su yi zama, ya kuma samo birnin da za su zauna.
I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
37 Suka yi shuka a gonaki suka dasa inabi suka kuma girbe amfani gona;
Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
38 ya albarkace su, yawansu kuma ya ƙaru, bai kuwa bar garkunansu suka ragu ba.
Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
39 Sa’an nan yawansu ya ragu, aka kuma ƙasƙantar da su ta wurin danniya, bala’i da kuma baƙin ciki;
A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
40 shi da yake kawo reni a kan manyan mutane ya sa suka yi ta yawo a cikin jejin da ba hanya.
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
41 Amma ya fid da mabukata daga wahalarsu ya kuma ƙara iyalansu da tumakinsu.
Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
42 Masu yin gaskiya suka gani suka yi farin ciki amma dukan mugaye suka rufe bakunansu.
Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
43 Duk mai hikima, bari yă ji waɗannan abubuwa yă kuma lura da ƙauna mai girma ta Ubangiji.
Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?