< Zabura 106 >

1 Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
2 Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
3 Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
4 Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
5 don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
6 Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
7 Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
8 Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
9 Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
10 Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
11 Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
12 Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
13 Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
14 A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
15 Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
16 A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
17 Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
18 Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
19 A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
20 Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
21 Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
23 Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
25 Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
26 Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
27 ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
28 Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
29 suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
30 Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
31 An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
32 A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
33 saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
34 Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
35 amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
36 Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
37 Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
38 Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
39 Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
40 Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
41 Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
42 Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
43 Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
44 Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
45 saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
46 Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
47 Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
48 Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!

< Zabura 106 >