< Zabura 106 >

1 Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
8 Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
9 Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
10 Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
11 Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
12 Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
14 A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
18 Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
20 Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
21 Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
24 Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
25 Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
28 Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
30 Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
31 An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
33 saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
35 amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
40 Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
42 Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
43 Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
45 saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
46 Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
48 Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!

< Zabura 106 >