< Zabura 106 >
1 Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.