< Zabura 106 >

1 Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
2 Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
3 Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
4 Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
5 don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
6 Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
7 Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
8 Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
9 Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
10 Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
11 Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
12 Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
13 Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
14 A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
16 A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
18 Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
19 A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
20 Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
21 Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
22 mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
23 Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
24 Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
25 Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
26 Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
27 ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
28 Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
29 suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
30 Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
31 An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
32 A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
33 saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
34 Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
35 amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
36 Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
37 Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
38 Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
39 Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
40 Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
41 Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
43 Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
44 Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
45 saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
46 Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

< Zabura 106 >