< Zabura 106 >
1 Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
3 Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
4 Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
5 don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
7 Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
8 Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
9 Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
10 Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.
11 Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
12 Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
14 A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
16 A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.
17 Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron;
18 Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
19 A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
20 Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
23 Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
24 Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
25 Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.
26 Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
27 ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
28 Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
29 suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
31 An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
32 A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux;
33 saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
34 Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
Ils n’exterminèrent pas les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
35 amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
37 Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres.
39 Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
40 Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
44 Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
45 saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
46 Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.
Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!