< Zabura 106 >
1 Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!