< Zabura 106 >
1 Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Praise Adonai! Yadah ·Extend hands in thankful praise· to Adonai, for he is good, for his chesed ·loving-kindness· endures forever.
2 Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
Who can utter the mighty acts of Adonai, or sh'ma ·hear obey, fully declare· all his praise?
3 Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
Blessed are those who keep mishpat ·justice·. Blessed is one who does what is right at all times.
4 Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
Remember me, Adonai, with the favor that you show to your people. Visit me with your yishu'ah ·salvation·,
5 don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
We have sinned ·deviated (from the standard goal)· with our fathers. We have committed iniquity. We have been condemned as guilty.
7 Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt [Abode of slavery]. They didn’t remember the multitude of your chesed ·loving-kindnesses·, but were rebellious at the sea, even at the Sea of Suf [Reed Sea].
8 Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
9 Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
He rebuked the Sea of Suf [Reed Sea] also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
Then they trusted his words. They sang his tehilah ·praise song·.
13 Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
14 A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
They envied Moses [Drawn out] also in the camp, and Aaron [Light-bringer], Adonai’s saint.
17 Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
19 A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
They made a calf in Horeb [Desert], and hawa ·bowed low, prostrated· worshiped a molten image.
20 Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
Thus they exchanged their kavod ·weighty glory· for an image of a bull that eats grass.
21 Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
They forgot God, their source of salvation, who had done great things in Egypt [Abode of slavery],
22 mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
Wondrous works in the land of Ham [Hot, Intensity, Passion], and awesome things by the Sea of Suf [Reed Sea].
23 Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses [Drawn out], his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he would not destroy them.
24 Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t trust his word,
25 Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
but murmured in their tents, and didn’t sh'ma ·hear obey· Adonai’s voice.
26 Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
28 Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
Then Pinchas [Bronze skin] stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
31 An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
They angered him also at the waters of Meribah [Quarreling], so that Moses [Drawn out] was troubled for their sakes;
33 saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
They didn’t destroy the peoples, as Adonai ordered them to do,
35 amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
36 Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
They abad ·served· their idols, which became a snare to them.
37 Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan [Humbled]. The land was polluted with blood.
39 Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
Therefore Adonai burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their depravity (moral evil).
44 Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
Nevertheless he regarded their distress, when he sh'ma ·heard obeyed· their cry.
45 saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
He remembered for them his covenant, and relented according to the multitude of his chesed ·loving-kindnesses·.
46 Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
He made them also to be shown rachamim ·compassionate loves· by all those who carried them captive.
47 Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
Save us, Adonai, our God, gather us from among the nations, yadah ·extend hands in thankful praise· to your holy name, to triumph in your tehilah ·praise song·!
48 Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.
Blessed be Adonai, the God of Israel [God prevails], from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen ·So be it·.” Halleluyah ·praise Yah·!