< Zabura 106 >
1 Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times.
4 Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
Remember us, O Lord, with the favor [you have] to your people: visit us with your salvation;
5 don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
6 Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
25 Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
26 Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
and destruction, was multiplied among them.
30 Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
but were mingled with the heathen, and learned their works.
36 Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
And they served their graven images; and it became an offense to them.
37 Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
48 Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.