< Zabura 106 >
1 Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27 ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.