< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.