< Zabura 105 >

1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
¡Alabado sea el Señor! den honor a su nombre, hablando de sus obras entre los pueblos.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Deje que su voz suene en canciones y melodía; deja que todos tus pensamientos sean de la maravilla de sus obras.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Ten la gloria en su santo nombre; que los corazones de aquellos que están buscando al Señor estén contentos.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Que tu búsqueda sea para el Señor y para su fortaleza; deja que tus corazones vuelvan a él.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Recuerden las grandes obras que ha hecho; sus maravillas y las decisiones de su boca;
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
Oh descendencia de Abraham, su siervo, hijos de Jacob, sus amados.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Él es el Señor nuestro Dios; él es el juez de toda la tierra.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Ha guardado para siempre su pacto, la palabra que dio por mil generaciones;
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
El acuerdo que hizo con Abraham, y su juramento a Isaac;
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Y la dio a Jacob por ley, y a Israel por eterno acuerdo;
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como herencia que te toca.
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Cuando todavía eran pequeños en número, y extraños en la tierra;
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
Cuando anduvieron de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Él no dejaría que nadie los hiciera mal; incluso advirtió a reyes,
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido marcados con mi aceite santo, y no hagan mal a mis profetas.
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Y quitó toda la comida de la tierra, y la gente quedó sin pan.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Envió un hombre delante de ellos, a José, que fue dado como siervo por un precio:
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Sus pies estaban fijos en cadenas; su cuello fue puesto en la cárcel;
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Hasta el momento en que su palabra se hizo realidad; fue probado por la palabra del Señor.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
El rey envió hombres a quitar sus cadenas; el gobernante de la gente, que lo dejó en libertad.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Lo hizo señor de su casa y gobernador de todo lo que tenía;
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
Para dar a sus jefes que enseñanza a su placer, y para que sus legisladores puedan obtener la sabiduría de él.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Entonces Israel vino a Egipto, y Jacob estaba viviendo en la tierra de Cam.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Y su pueblo se engrandeció grandemente, y se hizo más fuerte que los que estaban contra ellos.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Sus corazones se volvieron para odiar a su pueblo, por lo que hicieron designios secretos contra ellos.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, el hombre de su elección.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Hizo ver sus señales entre el pueblo y sus maravillas en la tierra de Cam.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Envió noche negra y oscureció; y ellos no fueron en contra de su palabra.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Según su palabra, sus aguas se convirtieron en sangre, y él envió la muerte sobre todos sus peces.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Su tierra estaba llena de ranas, incluso en las habitaciones del rey.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
El dio la palabra, y vino la mosca del perro, y los insectos sobre toda la tierra.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Les dio hielo para la lluvia y fuego ardiente en su tierra.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
Y destruyó sus viñas y sus higueras, y destruyeron los árboles de su tierra.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Por su palabra vinieron langostas, y langostas jóvenes más de las que pueden ser contadas,
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
Y pusieron fin a todas las plantas de su tierra, y se comieron todos los frutos de la tierra.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Él mató al primer hijo de cada familia en la tierra, los primeros frutos de su fuerza.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Sacó a su pueblo con plata y oro; no había entre ellos persona débil.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Egipto se alegró cuando se fueron; porque el temor de ellos había caído sobre ellos.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Una nube se extendía sobre ellos para cubrirse; y él envió fuego para dar luz en la noche.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
A petición del pueblo, envió pájaros y les dio el pan del cielo como alimento.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Su mano hizo abrir la roca, y las aguas brotaron; descendieron por los lugares secos como un río.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Porque él tuvo presente su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Y se llevó a su pueblo con alegría, los hombres de su selección con alegres gritos:
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
Y les dio las tierras de las naciones; y tomaron el trabajo de los pueblos por herencia;
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
Para que guarden sus órdenes, y sean fieles a sus leyes. Alaba al Señor.

< Zabura 105 >