< Zabura 105 >

1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Celebrad a Yahvé, aclamad su Nombre, proclamad entre los gentiles sus proezas.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Cantadle, entonadle salmos, relatad todas sus obras maravillosas.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Gloriaos de su santo Nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Fijaos en Yahvé y su fortaleza, buscad sin cesar su rostro.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Acordaos de las maravillas que hizo, de sus prodigios y de las sentencias de su boca,
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
vosotros, descendencia de Abrahán, su siervo, hijos de Jacob, su escogido.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
El mismo Yahvé es nuestro Dios; sus juicios prevalecen en toda la tierra.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Se acuerda siempre de su alianza, promesa que hizo por mil generaciones;
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
del pacto concertado con Abrahán, del juramento que hizo a Isaac,
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
que confirmó a Jacob, como firme decreto, y como testamento eterno a Israel,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria vuestra.”
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Cuando eran pocos en número, muy pocos, y peregrinos en aquella tierra,
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
y vagaban de nación en nación, y de este reino a aquel pueblo,
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
a nadie permitió que los oprimiese, y por causa de ellos castigó a reyes:
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
“Guardaos de tocar a mis ungidos, ni hacer mal a mis profetas.”
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Atrajo el hambre sobre aquella tierra, y se retiró toda provisión de pan.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Envió delante de ellos a un varón: a José vendido como esclavo.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Le habían atado los pies con grillos, y encerrado en hierro su cuello,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
hasta que se cumplió lo que él predijo, y la Palabra del Señor lo acreditó.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Mandó desatarlo el rey, el soberano de aquellos pueblos, y lo libertó.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Lo constituyó señor de su propia casa, y príncipe de todos sus dominios,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
para que a su arbitrio instruyese a los magnates y enseñara sabiduría a los ancianos.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Entonces entró Israel en Egipto; Jacob fue peregrino en tierra de Cam.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Y Él multiplicó a su pueblo en gran manera, y le hizo más poderoso que sus adversarios.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Mudó a estos el corazón para que odiasen a su pueblo, y urdiesen tramas contra sus siervos.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Entonces envió a Moisés su siervo, a Aarón, el elegido,
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
quienes obraron entre ellos sus maravillas y prodigios en la tierra de Cam.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Mandó tinieblas, y se hizo oscuridad, mas se resistieron contra sus palabras.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Convirtió sus aguas en sangre e hizo morir sus peces.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Su tierra brotó ranas hasta en la cámara de sus reyes.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Habló, y vinieron enjambres de moscas y mosquitos por todos sus confines.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Por lluvia les mandó granizo, y fuego que inflamaba su tierra,
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
y destruyó sus viñas y sus higueras, y destrozó los árboles en su territorio.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
A una orden suya vinieron langostas, y orugas sin número,
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
que devoraron toda la hierba de sus prados, y comieron los frutos de sus campos.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Y dio muerte a todo primogénito en su tierra, las primicias de todo su vigor.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Mas a ellos los sacó con oro y plata, sin un enfermo en todas sus tribus.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Alegráronse los egipcios de su salida, pues los había sobrecogido el terror.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Extendió Él una nube para cubrirlos, y un fuego que resplandeciese de noche.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Pidieron, y les envió codornices; y los sació con pan del cielo.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Hendió la peña, y brotaron aguas, que corrieron por el desierto como arroyos.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Porque se acordó de su santa palabra, que había dado a Abrahán, su siervo.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Así sacó a su pueblo con alegría, con júbilo a sus escogidos.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
Y les dio las tierras de los gentiles y poseyeron los bienes de los pueblos,
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
para que guardaran sus mandamientos y obedecieran sus leyes. ¡Hallelú Yah!

< Zabura 105 >