< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Slavite Gospoda, razglasujte ime njegovo; med ljudstvi oznanjujte dejanja njegova.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Pojte mu, prepevajte mu, razgovarjajte se o vseh čudovitih delih njegovih.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Hvalite se v svetem imenu njegovem; veseli se naj srce njih, ki iščejo Gospoda.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Iščite Gospoda in moči njegove; iščite vedno njegovega obličja.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Spominjajte se čudovitih del njegovih, katera je storil; čudežev njegovih in sodbâ ust njegovih.
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
O seme Abrahama, njegovega hlapca; o izvoljeni sina njegovega Jakoba!
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Ta je Gospod, Bog naš, po vsej zemlji so sodbe njegove.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Spominja se vekomaj zaveze svoje, besede, katero je zapovedal na tisoč rodov,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
Katero je sklenil z Abrahamom, in prisege svoje Izaku,
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Katero je dal Jakobu v postavo; Izraelu v vedno zavezo.
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Govoreč: Tebi hočem dati deželo Kanaansko, vrvco posesti vaše.
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Dasí je bilo ljudî malo, prav malo, in tujci v njej,
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
In so hodili od naroda do naroda, iz kraljestva k drugemu ljudstvu;
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Ni dovolil zatíratí jih nikomur; dà, strahoval je zavolje njih kralje:
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
Ne dotaknite se maziljencev mojih, in ne storite žalega prerokom."
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Ko je bil poklical lakot nad deželo, in kruhu strl vso podporo;
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Poslal je bil moža pred njimi odličnega; kateri je bil v sužnjost prodan, Jožefa.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Noge njegove so vklenili z vezjo, v železo se je on podal.
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Noter do časa, ko je imela priti beseda njegova; govor Gospodov ga je potrdil.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Poslal je kralj in velel ga razvezati; in poglavar ljudstev ga je oprostil.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Postavil ga je za gospoda družini svoji, in za poglavarja vsej svoji posesti,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
Da bi zvezaval kneze po volji svoji, in podučeval njih starejšine.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Nato je prišel Izrael v Egipt, in Jakob je tujčeval po deželi Kamovi.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Ko je bil tam storil Bog, da je bilo ljudstvo njegovo silno rodovitno, in ga je bil močnejšega naredil od sovražnikov njegovih,
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so naklepe delali zoper hlapce njegove.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Poslal je Mojzesa, hlapca svojega, Arona, katerega je bil izvolil.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Razlagala sta pred njimi besede znamenj njegovih, in čudežev v deželi Kamovi.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Poslal je temé, in otemnile so jo, in upirala se niso znamenja zoper besedo njegovo.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Izpremenil je bil v kri njih vodé, in pokončal je bil njih ribe.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Obilo je rodila njih dežela žab, ki so napadle kraljev samih stanice.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Ko je izrekel, prišlo je krdelo živali; uši na vso njih pokrajino.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Dež jim je naredil v točo, ogenj silno plameneč v njih kraji.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
S tem je zadel njih trte in njih smokve, in polomil njih pokrajine drevesa.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Ko je izrekel, prišla je kobilica in hrošč, in ta brez števila.
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
On je požrl vso travo njih kraja, in požrl sad njih dežele.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Slednjič je udaril vse prvorojeno v njih kraji; prvino vse njih moči.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Tedaj jih je izpeljal sè srebrom in zlatom, in ni ga bilo, da bi pešal, med njih rodovi.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Veselili so se Egipčani, ko so izhajali tí; ker njih strah jih je bil obšel.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Razgrnil je oblak za odejo, in ogenj, da je noč razsvetljeval.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Prosili so, in poslal jim je prepelic, in s kruhom nebeškim jih je sitil.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
In odprl je skalo, in pritekle so vode, ter šle so po suhih krajih, kakor reka.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Ker se je spominjal besede svetosti svoje, z Abrahamom, hlapcem svojim.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Zató je izpeljal ljudstvo svoje, z veseljem, s petjem izvoljene svoje.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
In dal jim je kraje narodov, in delo ljudstev so posedli;
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
Da se držé postav njegovih, in hranijo zakone njegove.