< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.