< Zabura 105 >

1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!

< Zabura 105 >