< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!