< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.]