< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!