< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
“Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!