< Zabura 105 >

1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!

< Zabura 105 >