< Zabura 105 >

1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!

< Zabura 105 >