< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!