< Zabura 105 >

1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!

< Zabura 105 >