< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!