< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Give thanks to Yahweh call on name his make known among the peoples deeds his.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Sing to him sing praises to him tell in all wonders his.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Boast in [the] name of holiness his let it rejoice [the] heart of - [those who] seek Yahweh.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Seek Yahweh and strength his seek face his continually.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Remember wonders his which he did signs his and [the] judgments of mouth his.
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
O offspring of Abraham servant his O children of Jacob chosen ones his.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
He [is] Yahweh God our [are] in all the earth judgments his.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
Which he made with Abraham and oath his to Isaac.
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
And he confirmed it to Jacob to a decree to Israel a covenant of perpetuity.
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
When were they men of number like a little and sojourners in it.
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
People afflicted with shackle[s] (foot his *Q(K)*) iron it came neck his.
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
He sent a king (and he set free him *LA(bh)*) a ruler of peoples and he set free him.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
And he made fruitful people his exceedingly and he made strong it more than foes its.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
He turned heart their to hate people his to deal deceptively with servants his.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
He sent Moses servant his Aaron whom he had chosen him.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *Q(K)*)
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
He turned water their into blood and he caused to die fish their.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
He made rains their hail a fire of flames [was] in land their.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
And he struck down vine[s] their and fig tree[s] their and he broke down [the] tree[s] of territory their.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
And he brought out them with silver and gold and there not among tribes his [was one who] stumbled.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
He spread out a cloud to a covering and fire to give light night.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
In order that - they may keep decrees his and laws his they may observe praise Yahweh.