< Zabura 105 >

1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
He is ever mindful of his covenant, — the word which he commanded to a thousand generations, —
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
[Saying, ] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
The king sent and loosed him — the ruler of peoples — and let him go free.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Their land swarmed with frogs, — in the chambers of their kings.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!

< Zabura 105 >