< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
so that they might observe his justifications, and inquire about his law.