< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
When they were still small in number, and strange in the land;
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.