< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds.
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene!
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel.
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!