< Zabura 105 >

1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< Zabura 105 >