< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
„Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!