< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.