< Zabura 104 >

1 Yabi Ubangiji, ya raina. Ya Ubangiji Allahna, kana da girma ƙwarai; kana saye da daraja da ɗaukaka.
ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
2 Ubangiji ya naɗe kansa da haske kamar riga ya shimfiɗa sammai kamar tenti
amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
3 ya kafa ginshiƙan ɗakin samansa a kan ruwaye. Ya maido da gizagizai suka zama keken yaƙinsa yana hawa a kan fikafikan iska.
qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
4 Ya mai da iska suka zama’yan saƙonsa harsunan wuta kuma bayinsa.
qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
5 Ya kafa duniya a kan tussanta; ba za a iya matsar da ita ba.
qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
6 Ka rufe ta da zurfi kamar da riga ruwaye sun tsaya a bisa duwatsu.
abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
7 Amma a tsawatawarka ruwaye suka gudu da jin ƙarar tsawanka suka ruga da gudu;
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
8 suka gudu a bisa duwatsu, suka gangara zuwa cikin kwaruruka, zuwa wurin da ka shirya musu.
ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
9 Ka kafa iyakar da ba a iya tsallakawa; ba za su ƙara rufe duniya ba.
terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
10 Ya sa maɓulɓulai suka zuba ruwa cikin kwaruruka; yana gudu tsakanin duwatsu.
qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
11 Suna ba da ruwa ga dukan namun jeji; jakunan jeji suna kashe ƙishirwansu.
potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
12 Tsuntsaye sarari suna sheƙunansu kusa da ruwan; suna rera cikin rassa.
super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
13 Yana wa duwatsu banruwa daga ɗakinsa na sama; ƙasa tana ƙoshiya da amfanin aikinsa.
rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
14 Yana sa ciyawa tă yi girma saboda shanu, tsire-tsire domin mutum ya nome, suna fid da abinci daga ƙasa,
producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
15 ruwan inabi yakan sa zuciyar mutum tă yi murna, mai kuwa yakan sa fuska tă yi haske, abinci kuma da yake riƙe zuciyarsa.
et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
16 Ana yi wa itatuwan Ubangiji banruwa sosai, al’ul na Lebanon da ya shuka.
saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
17 A can tsuntsaye suke sheƙunnansu; shamuwa tana da gidanta a itatuwan fir.
illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
18 Manyan duwatsu na awakin jeji ne; tsagaggun duwatsun mafaka ne ga rema.
montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
19 Wata ne ke ƙididdigar lokuta, rana kuma ta san sa’ad da za tă fāɗi.
fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
20 Ka yi duhu, sai ya zama dare, sai dukan namun jeji a kurmi suka fito a maƙe.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
21 Zakoki sun yi ruri sa’ad da suke farauta suna kuma neman abincinsu daga Allah.
catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
22 Rana ta fito, sai suka koma shiru; suka koma suka kwanta a kogwanninsu.
ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
23 Mutum yakan tafi aikinsa, zuwa wurin aikinsa har yamma.
exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
24 Ina misalin yawan aikinka, ya Ubangiji! Cikin hikima ka yi su duka; duniya ta cika da halittunka.
quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
25 Akwai teku, babba da kuma fāɗi, cike da halittun da suka wuce ƙirga, abubuwa masu rai babba da ƙarami.
hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
26 A can jiragen ruwa suna kai komo, kuma dodon ruwan da ka yi, yă yi wasa a can.
illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
27 Waɗannan duka suna dogara gare ka don ka ba su abincinsu a daidai lokaci.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
28 Sa’ad da ba su da shi, sai su tattara shi; sa’ad da ka buɗe hannunka, sukan ƙoshi da abubuwa masu kyau.
dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
29 Sa’ad da ka ɓoye fuskarka, sai su razana; sa’ad da ka ɗauke numfashinsu, sai su mutu su kuma koma ga ƙura.
avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
30 Sa’ad da ka aika da Ruhunka, sai su halittu, su kuma sabunta fuskar duniya.
emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
31 Bari ɗaukakar Ubangiji ta dawwama har abada; bari Ubangiji yă yi farin ciki cikin aikinsa,
sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
32 shi wanda ya dubi duniya, sai ta razana, wanda ya taɓa duwatsu, sai suka yi hayaƙi.
qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
33 Zan rera ga Ubangiji dukan raina; zan rera yabo ga Allahna muddin ina raye.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
34 Bari tunanina yă gamshe shi, yayinda nake farin ciki a cikin Ubangiji.
iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
35 Amma bari masu zunubi su ɓace daga duniya mugaye kuma kada a ƙara ganinsu. Yabi Ubangiji, ya raina. Yabi Ubangiji.
deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino

< Zabura 104 >